Más canciones de Marracash
Más canciones de Federica Abbate
Descripción
Vocalista: Marracash
Productor: Takagi Beatz
Productor: Ketra
Compositor, intérprete asociado, intérprete: Federica Abbate
Letrista: Fabio Bartolo Rizzo
Letrista: Cheope
Compositor: Alessandro Merli
Compositor: Fabio Clemente
Letra y traducción
Original
Sorridi a questo flash, c'è Fede e Marrakech.
Siedi in prima fila che sei in -cima alla top ten.
-Se ripenso a come tutto era prima, che immaginavo solo furto e rapina.
È quasi come fossi morto, dopo un botto sono passato ad una miglior vita.
Mamma, tuo figlio ha gli occhi più grandi della pancia, andate a pulire a casa di una compagna, che fingevamo fosse casa nostra e una mensa era abbastanza.
Ti ricordi che ti giuravo che prima o poi avresti visto e sentito in radio, che anche tenermi un posto fisso non ero in grado, divido con chi c'era lì quando digiunavo.
Ho fatto un sogno così forte fra che era un segno, parlo la più messa e forse anche da sveglio.
Ora che sento tutta la città qua sotto palco, che urla il mio nome come se stessi mo scopando.
Ti dicono non sei nessuno se poi non passi in radio, in radio.
Oggi che sei conosciuto per me sei solo un estraneo, solo una voce in radio.
E parlano di te senza sapere che tu già da prima eri importante anche solo per me.
E tutti chiamano il tuo nome adesso che sei in radio, in ra-a-a-radio.
Fare l'amore nel locale caldaie, mi piaci perché sei diverso, ah.
Deragliamo insieme dalle rotaie su cui vorrebbero che stessimo, ah.
Sono sicuro che mi davo delle arie, non mi agghindavo come adesso, ah.
Come ridevi che volevo rappare, non mi piaceva quello scherzo.
Ti ricordi quando ad andare in centro ci sentivamo intrusi? Poi conquistare disobbedendo e coprendo un mondo di sluti.
Umiliante provare, tanto non ci faranno entrare da noi venuti sul mare, sorti con delle case -ad Amsterdam.
-Ti dicono non sei nessuno se poi non passi -in radio, in radio. -Emalloru.
Oggi che sei conosciuto per me sei solo un estraneo, solo una voce in -radio. -Ditelo!
E parlano di te senza sapere che tu già da prima eri importante anche solo per me.
E tutti chiamano il tuo nome adesso che sei -in radio, in ra-a-a-radio.
-Il dolore è passato, tanto so che ritorna. È più bello se raro, come il sole su Londra.
Dico grazie del dono è come non fosse un lavoro. Non mi curo di loro è come non fossi famoso.
Ti dicono non sei nessuno se poi non passi in radio, in radio.
Oggi che sei conosciuto per me sei solo un estraneo, solo una voce in radio.
E tutti chiamano il tuo nome adesso che sei in radio, in -ra-a-a-radio.
-Umiliante provare, tanto non ci faranno entrare da noi venuti sul mare, sorti con delle case ad Amsterdam.
Dico grazie del dono è come non fosse un lavoro.
Non mi curo di loro è come non fossi -famoso. Grazie Milano! -Grazie!
Un applauso per Federica Abate!
-Un applauso, grazie Abate! -Ti sentiremo presto in radio.
-In ra. . . -Grande, grande Federica. Vai, vai
Traducción al español
Sonríe ante este destello, ahí están Faith y Marrakech.
Siéntate en la primera fila porque estás entre los diez primeros.
-Si vuelvo a pensar en cómo era todo antes, solo imaginaba robos y atracos.
Es casi como si hubiera muerto, después de un shock pasé a una vida mejor.
Mamá, tu hijo tiene los ojos más grandes que la barriga, ve a limpiar a casa de un amigo, que hicimos como nuestra casa y con una cantimplora fue suficiente.
¿Recuerdas que juré que tarde o temprano lo verías y escucharías en la radio, que ni siquiera podía mantener un trabajo fijo, lo compartía con quien estuviera allí cuando ayunaba?
Tuve un sueño tan fuerte que era una señal, hablo la mayor parte del tiempo y tal vez incluso cuando estoy despierto.
Ahora que escucho a toda la ciudad aquí en el escenario, gritando mi nombre como si estuviéramos jodiendo.
Te dicen que no eres nadie si no hablas en la radio.
Hoy que eres conocido para mí eres solo un extraño, solo una voz en la radio.
Y hablan de ti sin saber que ya eras importante aunque sea solo para mí.
Y todo el mundo dice tu nombre ahora que estás en la radio, en ra-a-a-radio.
Haciendo el amor en la sala de calderas, me gustas porque eres diferente, ah.
Descarrilémonos juntos de los caminos en los que les gustaría que estuviéramos, ah.
Seguro que me di aires, no me vestí como ahora, ah.
Como te reías que quería rapear, no me gustó ese chiste.
¿Recuerdas cuando nos sentíamos intrusos cuando íbamos al centro? Luego conquista desobedeciendo y cubriendo un mundo de guarras.
Es humillante intentarlo, de todos modos no nos dejan entrar, llegamos al mar, construido con casas, en Amsterdam.
-Te dicen que no eres nadie si no sales en la radio, en la radio. -Emalloru.
Hoy que eres conocido para mí eres solo un extraño, solo una voz en la radio. -¡Dilo!
Y hablan de ti sin saber que ya eras importante aunque sea solo para mí.
Y todo el mundo dice tu nombre ahora que estás en la radio, en ra-a-a-radio.
-El dolor se fue, sé que volverá. Es más hermoso aunque raro, como el sol sobre Londres.
Doy gracias por el regalo, es como si no fuera un trabajo. No me importan, es como si no fuera famoso.
Te dicen que no eres nadie si no hablas en la radio.
Hoy que eres conocido para mí eres solo un extraño, solo una voz en la radio.
Y todos dicen tu nombre ahora que estás en la radio, en -ra-a-a-radio.
-Es humillante intentarlo, no nos dejan entrar de todos modos, venimos al mar y tenemos casas en Amsterdam.
Doy gracias por el regalo, es como si no fuera un trabajo.
No me importan, es como si no fuera famoso. Gracias Milán! -¡Gracias!
¡Un aplauso para Federica Abate!
-¡Un aplauso, gracias Abad! -Pronto te escucharemos en la radio.
-En ra. . . -Genial, genial Federica. Ve, ve