Más canciones de Benjamin Biolay
Descripción
Arreglista de cuerdas, Productor, Arreglista de trompetas, Letrista, Compositor: Benjamin Biolay
Productor: Pierre Jaconelli
Ingeniero de mezcla: Pierrick Devin
Ingeniero de masterización: Alex Gopher
Ingeniero de masterización: Romain Dupont
Letra y traducción
Original
T-I-E-U fait la sieste
La sieste depuis l'été
Les derniers jours de tendresse
Remontent à début août ou fin juillet
Il se dit qu'il en veut
Aux enfants terribles
Crasseux d'ici
Cracheurs de feu
T-I-E-U fait la gueule
Et ça fait peur aux oiseaux
Au moindre tigre qui feule
Une ombre agite un long drapeau
Il ne nous reste guère
Que les bords de mer
Et les shots par trois
De Trois-Rivières
J'en mets ma main à couper
La gauche, ma préférée
J'en mets ma main à couper
L'orage va tonner
Quand le réveil va sonner
Il sera mal luné
Avant les vents, les marées
Dans notre arche de Noé
Sauvons les chats et les bébés
T-I-E-U fait la sieste
Il ne s'est pas réveillé
Malgré tous les S.O.S
Et les sanglots longs des lacs asséchés
Il se dit qu'il en veut
Aux peuples qui marchent
Vive le panache
Du skippeur du sauve-qui-peut
J'en mets ma main à couper
La gauche, ma préférée
J'en mets ma main à couper
L'orage va tonner
Quand le réveil va sonner
Il sera mal luné
Avant les vents, les marées
Dans notre arche de Noé
Sauvons les chats et les bébés
(Il est le dieu tutélaire d'la nouvelle musique brésilienne)
(Il écrit les paroles de dizaines de chansons)
(Pour quelques musiciens qu'il aime)
(Diplomate, écrivain, amateur et connaisseur de whisky et de cachaça)
(Mari successif de femmes toujours sublimes)
(Le voici sur les marches de l'église du Camo)
("Bossa nova, c'est une samba)
(Qui a un peu entendu le jazz)
(Un peu... euh... voyageuse")
(Comment on pourrait traduire en français, "Bossa nova"?)
Traducción al español
T-I-E-U toma una siesta
Siesta desde el verano
Los últimos días de ternura.
Se remonta a principios de agosto o finales de julio.
Se dice a sí mismo que quiere algo
A los niños terribles
Sucio desde aquí
Devoradores de fuego
T-I-E-U hace una mueca
Y asusta a los pájaros
Al menor tigre que aúlla
Una sombra ondea una larga bandera
Casi no nos queda nada
que la playa
Y los tiros de a tres
Desde Trois-Rivières
me estoy cortando la mano
La izquierda, mi favorita.
me estoy cortando la mano
La tormenta tronará
Cuando suena la alarma
Estará de mal humor.
Antes de los vientos, las mareas.
En nuestro arca de Noé
Salvemos a los gatos y a los bebés.
T-I-E-U toma una siesta
el no desperto
A pesar de todos los S.O.S.
Y los largos sollozos de los lagos secos
Se dice a sí mismo que quiere algo
A la gente que camina
Larga vida al garbo
Del capitán del salvador.
me estoy cortando la mano
La izquierda, mi favorita.
me estoy cortando la mano
La tormenta tronará
Cuando suena la alarma
Estará de mal humor.
Antes de los vientos, las mareas.
En nuestro arca de Noé
Salvemos a los gatos y a los bebés.
(Es el dios tutelar de la nueva música brasileña)
(Escribe la letra de decenas de canciones)
(Para algunos músicos que le gustan)
(Diplomático, escritor, amante y conocedor del whisky y la cachaça)
(Sucesivo esposo de mujeres siempre sublimes)
(Aquí está en las escaleras de la iglesia de Camo)
("Bossa nova, es una samba)
(Quien ha escuchado un poco de jazz)
(Un poco... eh... viajero")
(¿Cómo podríamos traducir al francés “Bossa nova”?)