Más canciones de Benjamin Biolay
Descripción
El mundo parecía haberse detenido en pausa: el mar no se movía, el cielo estaba pensativo, incluso las gaviotas parecían haber perdido las instrucciones de vuelo. Se queda de pie, mirando esta quietud y recordando cómo todo era más vivo antes: el verano, las ciudades, la familia, incluso el perro. Ahora solo hay un puerto con grúas cansadas y un regusto a hierro en el aire. Y en este silencio suena una extraña calma: como si todo hubiera terminado, pero por dentro aún estuviera tibio. Sí, la decadencia era evidente, la humanidad había olvidado hacía mucho tiempo cómo ser humana. Pero mientras haya bistrós en el mundo donde sirvan sin preguntar y pongan viejas canciones francesas, la vida aún no ha perdido del todo la partida. Y si allá arriba no hay nada, pues no importa. Lo principal es poder recoger el barco. Y amigos. Al menos a estos dos. Autor, compositor, arreglista e intérprete: Benjamin Biolay. Productores: Benjamin Biolay y Pierre Jaconelli. Grabación: París (Studio de la Seine), Bruselas (ICP), Buenos Aires (Estudios Panda) y Río de Janeiro (Studio Salve Salve chez Georges). Mezcla: Pierrick Devin y Thomas Bonnen en el Studio de La Seine, París. Masterización: Alex Gopher en Translab, París.
Letra y traducción
Original
Il regarde le ciel immobile
Et se demande où sont les villes
Et l'été naguère invincible
Qui n'est pas revenu de l'ouest
Il regarde la mer impavide
Qui d'un coup d'un seul se débride
Puis boit la gourde à moitié vide
Le ciel et l'eau se font des tresses
Il s'empare d'une lame visible
Puis solennellement désigne
Le port où s'alignent les grues
Là où jadis il a vécu
Une forme de bonheur indicible
Avec sa femme son chien ses filles
Il se dit je suis encore chaud
J'aime bien mourir ma non troppo
Et puis au cas où
Je dis bien au cas où
Il y aurait rien là-haut
Pourrais-je emmener mon bateau?
Et puis au cas où
Je dis bien au cas où
Il y aurait rien là-haut
Pourrais-je emmener les potos?
Il regarde la route de l'exil
Et se demande où vont les îles
Et les grands oiseaux indociles
En forme de signaux de détresse
Il rêve des berges du Tibre ou du Nil
Humant la fumée d'une Dunhill
Il reste au loin quelques collines
Allongées dans la brume épaisse
Avant ici il y avait des chenils
Des grands bourgeois d'une grande ville
Le confluent le pauvre est nu
Et le jardin montre son cul
Le déclin était prévisible
L'humanité si peu sensible
Mais tant qu'il y aura des bistrots
Je veux bien mourir ma non troppo
Et puis au cas où
Je dis bien au cas où
Il y aurait rien là-haut
Pourrais-je emmener mon bateau?
Et puis au cas où
Je dis bien au cas où
Il y aurait rien là-haut
Pourrais-je emmener les potos?
Et puis au cas où
Je dis bien au cas où
Il y aurait rien là-haut
Pourrais-je emmener mon bateau?
Traducción al español
Él mira el cielo quieto
Y me pregunto dónde están las ciudades
Y el verano una vez invencible
¿Quién no volvió del oeste?
Él mira el mar apasionado.
¿Quién de repente se libera?
Luego bebe la botella medio vacía.
El cielo y el agua se trenzan
Agarra una espada visible
Luego designa solemnemente
El puerto donde se alinean las grúas
Donde una vez vivió
Una forma de felicidad indescriptible
Con su esposa, su perro, sus hijas.
Se dice a si mismo todavía tengo calor.
Me gusta morir mi non troppo
Y luego por si acaso
digo bien por si acaso
no habria nada alli arriba
¿Puedo traer mi barco?
Y luego por si acaso
digo bien por si acaso
no habria nada alli arriba
¿Puedo traer a los amigos?
Él mira hacia el camino al exilio.
Y me pregunto adónde van las islas
Y los grandes pájaros rebeldes
En forma de señales de socorro.
Sueña con las orillas del Tíber o del Nilo.
Respirando el humo de un Dunhill
Todavía quedan algunas colinas en la distancia.
Tumbado en la espesa niebla
Antes aquí había perreras
Grandes burgueses de una gran ciudad.
La confluencia el pobre esta desnudo
Y el jardín muestra el culo
El descenso era predecible.
La humanidad tan insensible
Pero mientras haya bistrós
quiero morir mi non troppo
Y luego por si acaso
digo bien por si acaso
no habria nada alli arriba
¿Puedo traer mi barco?
Y luego por si acaso
digo bien por si acaso
no habria nada alli arriba
¿Puedo traer a los amigos?
Y luego por si acaso
digo bien por si acaso
no habria nada alli arriba
¿Puedo traer mi barco?