Más canciones de Oguz Aksaç
Descripción
Productor: Ekrem Düzgünoğlu
Compositor: Ekrem Düzgünoğlu
Letrista: Ekrem Düzgünoğlu
Arreglista: Ekrem Düzgünoğlu
Letra y traducción
Original
Ağlar sazım, ağlar yaralı tellerim.
Perde perde ateş döken dökene, döken dökene, döken dökene. . .
Ayl poyraz benle işin ne senin?
Gönlüme ateşi döken dökene, döken dökene, döken dökene.
Harlayıp harlayıp kara kazanı, sineme kızgın yağ döken dökene, döken dökene.
Harlayıp harlayıp kara kazanıp sineme kızgın yağ döken dökene, döken -dökene.
-Her adım bir gurbet, her gurbet yoksunluk demek.
Bir geceye kaç ızdırap sığar çocuk?
Biz ağlamayı yoldaş, derdimizi katık bildik ve bundandır bakışımızdaki gariplik.
Biz her mızraba perde perde türkü olduk.
Döküldük bir hazdan gam olduk, söz olduk.
Gülistana girdim, güller kurumuş.
Dallarına hazan döken dökene, döken dökene, döken dökene. . .
Efkârım bağrımda zülfikar olmuş.
Parça parça kanım döken dökene, döken dökene, döken dökene.
Gariplik ömrüme yoldaşım olmuş.
Yolların ucunu kesen kesene, kesen kesene.
Gariplik ömrüme yoldaşım olmuş.
Yolların ucunu kesen kesene, kesen kesene.
Traducción al español
Mi instrumento llora, lloran mis cuerdas heridas.
Cortinas, cortinas, el fuego se derrama sobre los vertidos, se vierte sobre los vertidos, se vierte sobre los vertidos. . .
Ayl Poyraz, ¿qué estás haciendo conmigo?
Al que derramó el fuego en mi corazón, al que lo derramó, al que lo derramó.
Al que vierte el caldero negro, el aceite caliente en mi pecho, al que lo vierte, al que lo vierte.
Al que vierte, al que vierte, al que vierte, al que vierte aceite caliente en mi pecho.
-Cada paso significa extranjería, cada extranjería significa privación.
¿Cuánto sufrimiento cabe en una noche, niña?
Hemos aprendido a llorar como camaradas, a aumentar nuestros problemas, y por eso nuestras miradas son extrañas.
Nos convertimos en una canción popular en cada púa.
Perdimos el placer, nos entristecimos, nos convertimos en promesas.
Entré al jardín de rosas, las rosas estaban secas.
Al que derrama sobre sus ramas, al que derrama, al que derrama. . .
Mis pensamientos se han vuelto zulfiqar en mi corazón.
Al que derrama mi sangre en pedazos, al que la derrama, al que la derrama.
La rareza ha sido mi compañera durante toda mi vida.
A los que cortan los extremos de los caminos, a los que cortan los caminos.
La rareza ha sido mi compañera durante toda mi vida.
A los que cortan los extremos de los caminos, a los que cortan los caminos.