Más canciones de przyłu
Más canciones de Wiktoria Zwolińska
Más canciones de Kuba Hejz
Descripción
Intérprete asociado: przyłu, Wiktoria Zwolińska, Kuba Hejz
Intérprete asociado: przyłu
Intérprete asociado, letrista: Wiktoria Zwolińska
Intérprete asociado: Kuba Hejz
Productor, Compositor: Jakub Szczęsny
Letrista: Bartosz Przyłucki
Letra y traducción
Original
Bracie mój, wracaj na tratwę.
Za długo płyniesz wpław i boję się, że nurt w końcu zabierze cię na dno.
Bracie mój, razem jest łatwiej.
Za długo płyniesz sam i boję się, że nurt w końcu zabierze cię na dno.
Na dno, na dno, na dno, na dno, na dno.
Tracisz dziś swoje najlepsze lata. Braciszku, zawsze masz dokąd wracać.
Nie miej złudzeń, to jedyna mapa.
Tracisz dziś swoje najlepsze lata. Braciszku, zawsze masz dokąd wracać.
Nie miej złudzeń, to jedyna mapa.
Nawet gdy zawiecie dobry plan.
Kod do drzwi niezmienny jest ten sam.
Możesz iść, ja zawsze będę czekać.
Bracie mój, razem jest łatwiej.
Za długo płyniesz sam i boję się, że nurt w końcu zabierze cię na dno.
Na dno, na dno, na dno, na dno, na dno.
Traducción al español
Hermano mío, vuelve a la balsa.
Llevas demasiado tiempo nadando y me temo que la corriente acabará llevándote al fondo.
Hermano mío, juntos es más fácil.
Llevas demasiado tiempo nadando solo y me temo que la corriente acabará llevándote al fondo.
Hasta el fondo, hasta el fondo, hasta el fondo, hasta el fondo, hasta el fondo.
Te estás perdiendo tus mejores años hoy. Hermanito, siempre tienes un lugar al que volver.
No se equivoque, este es el único mapa.
Te estás perdiendo tus mejores años hoy. Hermanito, siempre tienes un lugar al que volver.
No se equivoque, este es el único mapa.
Incluso si arruinas un buen plan.
El código de la puerta sigue siendo el mismo.
Puedes irte, siempre te esperaré.
Hermano mío, juntos es más fácil.
Llevas demasiado tiempo nadando solo y me temo que la corriente acabará llevándote al fondo.
Hasta el fondo, hasta el fondo, hasta el fondo, hasta el fondo, hasta el fondo.