Canciones
Artistas
Géneros
Portada del tema Les passantes

Más canciones de Benjamin Biolay

  1. Le penseur
  2. Soleil profond
  3. Juste avant de tomber
  4. Testament
  5. Morpheus Tequila
  6. Au ranch
Todas las canciones

Descripción

Las palabras fluyen como si alguien estuviera hojeando un viejo cuaderno en el que entre las páginas quedaron flores marchitas: encuentros fortuitos, momentos junto a la ventana, sombras de compañeros de viaje cuyos ojos quedaron grabados en la memoria más que años enteros. Todo esto son hermosos fantasmas que una vez sonrieron y desaparecieron, dejando tras de sí una ligera melancolía y una extraña gratitud por haber existido.

La música se mantiene en la delgada línea entre el recuerdo y el arrepentimiento: es un poco amarga, pero al mismo tiempo envuelve con calidez, como el vino al atardecer. Escucharla es como observar a los transeúntes y pensar que en los ojos de cada uno se esconde una historia que podría haber sido tuya, pero que se quedó en algo fugaz.

Letra y traducción

Original

Je veux dédier ce poème à toutes les femmes qu'on aime pendant quelques instants secrets.

À celles qu'on connaît à peine, qu'un destin différent entraîne et qu'on ne retrouve jamais.

À celles qu'on voit apparaître une seconde à la fenêtre et qui presque s'évanouit, mais dont la svelte silhouette est si gracieuse et fluette qu'on en demeurait épanoui.

À la compagne de voyage dont les yeux, charmant paysage, font paraître court le chemin.

Qu'on est seul peut-être à comprendre et qu'on laisse pourtant descendre sans avoir effleuré la main.

À celles qui sont déjà prises et qui, vivant des heures grises près d'un être trop différent, vous ont, inutile folie, laissé voir la mélancolie d'un avenir désespérant.

Chères images aperçues, espérances d'un jour déçues, vous serez dans l'oubli demain.

Pour peu que le bonheur survienne, il est rare qu'on se souvienne des épisodes du chemin.

Mais si l'on a manqué sa vie, on songe avec un peu d'envie à tous ces bonheurs entrevus, aux baisers qu'on n'osa pas prendre, aux cœurs qui doivent vous attendre, aux yeux qu'on n'a jamais revus.

Alors, au soir de lassitude, tout en peuplant sa solitude des fantômes du souvenir, on pleure les lèvres absentes de toutes ces belles passantes que l'on n'a pas su retenir.

Que l'on n'a pas su retenir.

Traducción al español

Quiero dedicar este poema a todas las mujeres que amamos por unos momentos secretos.

A aquellos que apenas conocemos, que trae un destino diferente y que nunca más volvemos a encontrar.

A aquellos que vemos aparecer por un segundo en la ventana y que casi desaparecen, pero cuya esbelta silueta es tan grácil y esbelta que nos queda realizado.

Al compañero de viaje cuyos ojos, paisaje encantador, hacen que el camino parezca corto.

Que tal vez seamos los únicos que lo entendemos y, sin embargo, lo dejamos caer sin haberlo tocado.

A aquellos que ya están tomados y que, viviendo horas grises junto a un ser demasiado diferente, han dejado, en vana locura, ver la melancolía de un futuro sin esperanza.

Queridas imágenes vistas, esperanzas de un día decepcionadas, mañana serás olvidado.

Mientras surge la felicidad, es raro que recordemos los episodios del camino.

Pero si hemos extrañado nuestra vida, pensamos con un poco de envidia en todas esas felicidades vislumbradas, en los besos que no nos atrevimos a dar, en los corazones que deben estar esperándote, en los ojos que nunca más hemos visto.

Así, en la tarde del cansancio, mientras poblamos nuestra soledad con los fantasmas de la memoria, lloramos con labios ausentes por todos estos hermosos transeúntes que no pudimos recordar.

Que no supimos recordar.

Ver vídeo Benjamin Biolay - Les passantes

Estadísticas del tema:

Reproducciones Spotify

Posiciones en listas Spotify

Mejores posiciones

Visualizaciones YouTube

Posiciones en listas Apple Music

Shazams Shazam

Posiciones en listas Shazam