Más canciones de Lucio Corsi
Descripción
Productor, Vocalista, Compositor Letrista: Lucio Corsi
Letra y traducción
Original
Adesso voglio farvi una canzone senza musica, è un breve-brevissimo testo che scrissi qualche anno fa che dice così: è vero che gli alberi sanno scappare. In fin dei conti tutti lo sanno.
Per questo i giardini sono recintati e chiudono a chiave i cancelli del parco.
Ulivi costretti a marciare sul posto, muovendo col vento soltanto le fronde.
Gli alberi scappano meglio di notte senza portarsi dietro le ombre. Fine. Zac, zac.
Perché quando arrivai a Milano dalla Maremma, mi accorsi che di notte chiudevano i parchi a chiave.
E che senso ci sarebbe nel chiudere un parco a chiave se non, se non avessimo questa co-consapevolezza di fondo del fatto della possibilità di fuga degli alberi?
Ecco, se no non ci sarebbe motivo per chiuderli a chiave i parchi di notte. E questo è quanto.
Ecco, grazie.
Traducción al español
Ahora quiero haceros una canción sin música, es un texto cortito-muy cortito que escribí hace unos años que dice así: es verdad que los árboles saben escapar. Después de todo, todo el mundo lo sabe.
Por eso los jardines están vallados y las puertas del parque cerradas con llave.
Los olivos se ven obligados a marchar en el lugar, sólo las hojas se mueven con el viento.
Los árboles escapan mejor por la noche sin traer consigo sombras. Fin. Zac, zac.
Porque cuando llegué a Milán desde la Maremma, noté que cerraban los parques por la noche.
¿Y qué sentido tendría cerrar un parque si no tuviéramos esta co-conciencia subyacente de la posibilidad de que los árboles escapen?
Bueno, de lo contrario no habría razón para cerrar los parques por la noche. Y eso es todo.
Toma, gracias.