Canciones
Artistas
Géneros
Portada del tema Yeraltı Klasikleri

Yeraltı Klasikleri

3:36hip hop turco Álbum Ninni Tüccarı 2025-10-31

Más canciones de Şiir!

  1. Gece Dört Mesajları
  2. Babam Ve Kırık Oyuncaklar Pt.2
  3. Kendini Kandırma
  4. Rap Oyunu
  5. Kitlesel Monalizasyon
  6. Pijamalı Keşkeler
Todas las canciones

Más canciones de Kodes Kahra

  1. Birileri
Todas las canciones

Descripción

Productor: Sefa Kaya

Letrista y compositor: Sefa Kaya

Letrista: İbrahim Yonar

Letra y traducción

Original

Bayrağı en tepeye dikmeden gitmeyeceğim.

Gidersem zaten kardeşlerim oraya en yükseğe bayrağı diker.

Yalnızca lanetlenmiş şempanzeleriz. Tükenir vakit dahi er malzememiz.

Yufka yürekli çocuğuysan sert caddelerin, zaman merhamet etmez, çöksen de sen kaç kere diz. Etraf pelerinli korkaklarla dolu. Hem takkeler hem kravatlar günah işler.

Şehrin ensaf döneminde esnaf körelir, eşraf köledir ve görür bedbaht ölelim diyenler enkaz görevi. Ruhumda binlerce kirli çöl yarattın.

Yalanların yirmi dört karatlık. Tilki en sonunda ateşe verdi kürkçü dükkanını.

Çünkü düşmanımız bil ki kör karanlık. Şimdi gölgüsünde her kiracının ay sonu sert mizacı.

Kentin aşıklarını yendi tacir. Belki naaşıdır bu dündüşümde gördüğüm şu cümbüşün.

Hüngür hüngür ağlamam gerekirken kahkahalarla gülmüşüm.

Odaklanma problemine yol açmakta sinirlerini bozan laçka muhabbetler.

Bilinçaltımdaki dolambaçta imzaladığım şeytanla son anlaşma. Bazen zor olan kaçmak.

Bu akşam muazzam bir sükunetle tuhafsam müsebbibidir okyanuslar Fuat'tan.

Bu yozlaşmış gürültüden muaf kalmak istesem de şu hassas kulaklarıma provokatif lakırtılar muvaffak.

Müzik benim en yakın arkadaşım. Rap'e

Türkçe kudreti aşılayan yegane artistim.

Bazen soğuk gülen bu, bazen gözyaşım.

Tilki akapellam senin kolyenden daha pahalı.

Düştüm aynı manzaradan.

Bu çölde kardan adam ve hiçbir olasılıkta ikinci kez yalpalamam. Neden günah tebessümün bu geceyi gör sonunda?

Çiçekli bahçelerde gezdi, şimdi çöl yolunda. Basittir her şey, gerekmez bir neden.

Şimdi başlayalım savaşa tam da kaldığımız yerden. Hiç sönmeyen bir ateş yakmak için çok neden.

Güneş sızdı aniden. Bu kırık meridyen. Tilki döndü dükkana, sigara yaktı sahibi.

Ne ara bitti karşılaşma? Kim bu maçın galibi?

Mühürlü dudaklar bu susanların şahidi. Ben burada durdum hep aslında, gecenin galibi.

Siyah kadar güzel, çökse çürük düzen. Kirli okyanus bu, temiz kalmaz öyle kıyıda yüzen.

Şimdi sardı kasete hayat bugün sabaha karşı. Eski bir fotoğraf etkisinde sanki sokak marşı.

Müzik benim en yakın arkadaşım.

Rap'e Türkçe kudreti aşılayan yegane artistim.

Bazen soğuk gülen bu, bazen gözyaşım.

Tilki akapellam senin kolyenden daha pahalı.

Müzik benim en yakın arkadaşım.

Rap'e Türkçe kudreti aşılayan yegane artistim.

Bazen soğuk gülen bu, bazen gözyaşım.

Tilki akapellam senin kolyenden daha pahalı.

Traducción al español

No me iré sin plantar la bandera en lo alto.

Si voy, mis hermanos izarán allí la bandera más alto.

Sólo somos chimpancés malditos. Tarde o temprano nos quedamos sin suministros.

Si eres un hijo de buen corazón de las duras calles, el tiempo no será misericordioso, incluso si colapsas, ¿cuántas veces deberías arrodillarte? El lugar está lleno de cobardes encapuchados. Tanto los solideos como las corbatas son pecado.

En la época más pobre de la ciudad, los comerciantes se vuelven ciegos, los notables se convierten en esclavos y los que desean morir desesperados sirven como escombros. Creaste miles de desiertos sucios en mi alma.

Tus mentiras son de veinticuatro quilates. El zorro finalmente prendió fuego a la tienda del peletero.

Porque sepan que nuestro enemigo es la oscuridad ciega. Ahora a su sombra está el mal genio de cada inquilino a final de mes.

El comerciante derrotó a los amantes de la ciudad. Quizás este sea el cuerpo de la juerga que vi en mis sueños.

Me reí a carcajadas cuando debería haber estado llorando.

Conversaciones flojas que causan problemas para concentrarse y le ponen de los nervios.

El último trato con el diablo lo firmé en el desvío de mi subconsciente. A veces es difícil escapar.

Si esta tarde me siento extraño con una tranquilidad tremenda, es por los océanos Fuat.

Aunque quiero estar exento de este ruido corrupto, la charla provocativa es suficiente para mis oídos sensibles.

La música es mi mejor amiga. rapear

Soy el único artista que inculca el poder en turco.

A veces es la sonrisa fría, a veces son mis lágrimas.

Mi zorro acapella es más caro que tu collar.

Me caí de la misma vista.

Este es un muñeco de nieve en el desierto y no hay forma de que tropiece dos veces. ¿Por qué finalmente se ve tu sonrisa pecaminosa esta noche?

Vagó por jardines floridos, ahora está en el camino del desierto. Todo es simple, no se necesita ningún motivo.

Ahora comencemos la guerra justo donde la dejamos. Muchas razones para encender un fuego que nunca se apaga.

El sol apareció de repente. Este es el meridiano roto. El zorro regresó a la tienda y el dueño encendió un cigarrillo.

¿Cuándo terminó el partido? ¿Quién es el ganador de este partido?

Sealed lips are the witness of these silences. En realidad, siempre estuve aquí, el ganador de la noche.

Tan hermoso como el negro, incluso si el orden podrido se derrumba. Este es un océano sucio, los que nadan en la orilla no se mantendrán limpios.

Now life is on tape, this morning. Es como una marcha callejera con efecto de fotografía antigua.

La música es mi mejor amiga.

Soy el único artista que inyecta poder turco al rap.

A veces es la sonrisa fría, a veces son mis lágrimas.

Mi zorro acapella es más caro que tu collar.

La música es mi mejor amiga.

Soy el único artista que inyecta poder turco al rap.

A veces es la sonrisa fría, a veces son mis lágrimas.

Mi zorro acapella es más caro que tu collar.

Ver vídeo Şiir!, Kodes Kahra - Yeraltı Klasikleri

Estadísticas del tema:

Reproducciones Spotify

Posiciones en listas Spotify

Mejores posiciones

Visualizaciones YouTube

Posiciones en listas Apple Music

Shazams Shazam

Posiciones en listas Shazam