Más canciones de Ahmet Hatipoğlu
Descripción
Productor: Abdullah Özdoğan
Ingeniero de sonido: Mehmet Küçülmez
Compositor: Ahmet Hatipoğlu
Letrista: Ahmet Hatipoğlu
Arreglista: Burak Önkol
Letra y traducción
Original
Bir resmin var duvarda ama ne zaman güleceksin?
Umudumda var hâlâ, gittiğin gibi döneceksin.
Yalnız gezer durursun, yolunu kaybedeceksin.
Peki ne zaman anılarına gül vereceksin?
Ama ne zaman inadına dur diyeceksin?
Ben bekliyor olsam da hevesim bitmeyecek mi?
Sevdiğin mevsim sence yaprak döküp gitmeyecek mi?
Son sözlerin arkamdan gelip de geçmeyecek mi?
Peki o zaman hayat da devam edecek mi?
Senden önceki gibi zor gelecek mi?
Bu gidişin rüya olsa, rüya olsa. . .
Yarınım yok senden sonra, senden sonra.
Nâriç çekişim kalbin olsa, kalbin olsa. . .
Ben böyle bitmişim senden sonra, senden sonra.
Bir resmin var duvarda ama ne zaman güleceksin?
Umudumda var hâlâ, gittiğin gibi döneceksin.
Yalnız gezer durursun, yolunu kaybedeceksin.
Peki ne zaman anılarına gül vereceksin?
Ama ne zaman inadına dur diyeceksin?
Ben bekliyor olsam da hevesim bitmeyecek mi? Sevdiğin mevsim sence yaprak döküp gitmeyecek mi?
Son sözlerin arkamdan gelip de geçmeyecek mi?
Peki o zaman hayat da devam edecek mi?
Senden önceki gibi zor gelecek mi?
Bu gidişin rüya olsa, rüya olsa. . .
Yarınım yok senden sonra, senden sonra.
Nâriç çekişim kalbin olsa, kalbin olsa. . .
Ben böyle bitmişim senden sonra, senden -sonra.
-Rüya olsa, rüya olsa. . .
Yarınım yok senden sonra, senden sonra.
Traducción al español
Tienes un cuadro en la pared, pero ¿cuándo te reirás?
Aún tengo esperanza, volverás del mismo modo que te fuiste.
Si deambulas solo, te perderás.
Entonces, ¿cuándo regalarás rosas a sus recuerdos?
¿Pero cuándo dejarás de ser terco?
Incluso si estoy esperando, ¿no se desvanecerá mi entusiasmo?
¿Crees que la estación que amas perderá sus hojas?
¿Tus últimas palabras no vendrán después de mí?
¿Continuará entonces la vida?
¿Será difícil como antes?
Si tan solo este viaje fuera un sueño, si tan solo fuera un sueño. . .
No tengo un mañana después de ti, después de ti.
Si tan solo mi suave lucha fuera tu corazón, si tan solo tuvieras corazón. . .
Así terminé después de ti, después de ti.
Tienes un cuadro en la pared, pero ¿cuándo te reirás?
Aún tengo esperanza, volverás del mismo modo que te fuiste.
Si deambulas solo, te perderás.
Entonces, ¿cuándo regalarás rosas a sus recuerdos?
¿Pero cuándo dejarás de ser terco?
Incluso si estoy esperando, ¿no se desvanecerá mi entusiasmo? ¿Crees que la estación que amas perderá sus hojas?
¿Tus últimas palabras no vendrán después de mí?
¿Continuará entonces la vida?
¿Será difícil como antes?
Si tan solo este viaje fuera un sueño, si tan solo fuera un sueño. . .
No tengo un mañana después de ti, después de ti.
Si tan solo mi suave lucha fuera tu corazón, si tan solo tuvieras corazón. . .
Así terminé detrás de ti, detrás de ti.
-Si fuera un sueño, si fuera un sueño. . .
No tengo un mañana después de ti, después de ti.