Más canciones de Johannes Oerding
Más canciones de Sarah Connor
Descripción
Intérprete asociado: Johannes Oerding, Sarah Connor
Letrista, compositor, intérprete asociado, vocalista principal, productor: Johannes Oerding
Compositor, guitarra acústica, piano, ingeniero de grabación, productor, letrista: Benni Dernhoff
Letrista, intérprete asociada, vocalista principal: Sarah Connor
Batería: Simon Gattringer
Bajo: Robin Engelhardt
Órgano: Kai Lindner
Solista, Guitarra eléctrica: Moritz Stahl
Guitarra con pedal de acero, fliscorno: JB Meijers
Ingeniero de grabación, viola, violín: Stefan Pintev
Violonchelo: Boris Matchin
Arreglista de interpretación, intérprete asociado: Peter Hinderthür
Ingeniero de grabación: Manfred Faust
Ingeniero de mezcla: Michael Ilbert
Ingeniero de masterización: Hans-Philipp Graf
Letra y traducción
Original
Aus einem kurzen langen Blick wurde "Hallo, wie geht's? "
Aus "Stört es dich, wenn ich mich setz?
" wurden vier Stunden reden.
Und es fängt grad so an wie 'n Märchen aus Hollywood.
-Will, dass die Szene hier bleibt. -Passt du da so gut rein?
Hast du noch ganz kurz Zeit? Ich will, dass wir ein
Leben lang, wenn du mich lässt.
Denn ich such' schon ein Leben lang nach all dem, was du bist.
-Ich will, dass wir ein Leben lang. . .
-Ey, bist du dabei?
-Durch alle Zeiten. -Die schweren und die leichten.
Komm, gib mir die Hand. Mhh.
Ein Leben lang. Mhh.
Aus "Die machen hier gleich zu", wurd" Wollen wir noch 'n Stückchen gehen?
Und aus 'nem schüchternen "Mach's gut! " wurd" Darf ich dich wiedersehen?
Alles fühlt sich grad an wie 'n Märchen aus
Hollywood.
-Unser eigener Film. -Bisschen Wiedersehen hilft.
Ich weiß genau, was ich will. Oh, ich will, dass wir ein
Leben lang, -wenn du mich lässt.
-Denn ich such' schon ein Leben lang nach all dem, was du bist. Oh. Ich will, dass wir ein
Leben lang. . . Ey, bist du dabei?
Durch alle Zeiten, die schweren und die leichten.
Komm, gib mir die Hand.
-Gib mir die Hand. -Ein Leben lang.
Oh-oh-oh-oh-oh-oh-oh.
-Durch alle Zeiten. -Die schweren und die leichten.
-Komm, gib mir die Hand. Oh ja. -Oh.
Ein Leben lang.
Ich will, dass wir ein Leben lang, -wenn du mich lässt. -Wenn du mich lässt.
Denn ich such' schon ein Leben lang nach all dem, was du bist.
Ich will, dass wir ein Leben -lang. . . Ey, bist du dabei? -Bist du dabei?
-Durch alle Zeiten. -Die schweren und die leichten.
-Komm, gib mir die Hand. -Gib mir die Hand.
Ein Leben lang.
Mhh.
Traducción al español
Una mirada larga y rápida se convirtió en "Hola, ¿cómo estás?"
De "¿Te importa si me siento?
"Hablamos durante cuatro horas.
Y comienza como un cuento de hadas de Hollywood.
-Quiere que la escena se quede aquí. -¿Encajas tan bien ahí?
¿Aún tienes un momento? quiero que tengamos uno
De por vida si me dejas.
Porque llevo toda mi vida buscando todo lo que eres.
-Quiero que duremos toda la vida. . .
-Oye, ¿estás ahí?
-Durante todos los tiempos. -Los pesados y los ligeros.
Vamos, dame tu mano. Mmm.
Para toda la vida. Mmm.
“Aquí cerrarán pronto” se convirtió en “¿Queremos ir un poco más lejos?
Y de un tímido “¡Adiós!” "era" ¿Puedo verte de nuevo?
Todo parece un cuento de hadas ahora mismo.
Hollywood.
-Nuestra propia película. -Un pequeño reencuentro ayuda.
Sé exactamente lo que quiero. Oh, quiero que tengamos uno
De por vida, si me dejas.
-Porque llevo toda mi vida buscando todo lo que eres. Ah. quiero que tengamos uno
de por vida. . . Oye, ¿estás ahí?
A través de todos los tiempos, los difíciles y los fáciles.
Vamos, dame tu mano.
-Dame tu mano. -Una vida larga.
Oh-oh-oh-oh-oh-oh-oh.
-Durante todos los tiempos. -Los pesados y los ligeros.
-Vamos, dame la mano. Oh si. -Oh.
Toda una vida.
Quiero que estemos juntos toda la vida, si me dejas. -Si me dejas.
Porque llevo toda mi vida buscando todo lo que eres.
Quiero que duremos toda la vida. . . Oye, ¿estás ahí? -¿Estás dentro?
-Durante todos los tiempos. -Los pesados y los ligeros.
-Vamos, dame la mano. -Dame tu mano.
Toda una vida.
Mmmm.