Más canciones de Boramess
Descripción
Hubo un tiempo en que todas las calles conocían las voces, e incluso el viento en los estrechos callejones sonaba de manera especial, con un acento cálido. Ahora solo quedan fragmentos de aquello: el aroma del té con menta en la terraza, el reflejo del viejo estadio, donde «los nuestros» siempre ganaban, y el estruendo de los altavoces, por los que sonaba el «Habibi» de alguien. Todo parece igual, solo que hay menos gente, menos risas e incluso el perejil del mercado ha perdido su sabor.
La canción es como una vieja fotografía en la que sonríen aquellos que ya no están. No es solo nostalgia, sino una especie de ritual silencioso de recuerdo: recordar los nombres, pronunciarlos en voz alta, no dejar que desaparezcan. Entre líneas, una ciudad que se ha convertido en dolor y un amor que se ha convertido en aire. Y, aun así, suena cálida. Como si alguien volviera a caminar descalzo por esas calles, no para recuperar el pasado, sino para decir: «Yo recuerdo».
Letra y traducción
Original
Anlamı yoktu tüm sevdiklerim gittiğinde
Hayata habibi neccar'dan bakıp küstüğümde
Hep tembihlendi düşsek de kalkmalıyız
Hiç tadı yok mydonose önünde görüşmeyince
Anlamıştım fazlasıyla iyimserdim hala
Vali göbeğinden eski günlere döndüğümde
Sevdiğim kız bana bakar mı acaba hala
Özbuğday lisesinin kırık penceresinde
Hatayspor küme düşer küme çıkar
Yıllarım
Kakil baba atar golleri ağlatır
Bilindiği üzere en güzel date mekanı
Affan'da süvariyle o akşamı sek yudumlarız
Yudumlarım, yudumlarım
Eski antakya evlerine çıktı adımlarım
Salah'ta yemek asia terasında anılarım
Özlediğim kokular tepsi kebabıyla senin tenindir canım
Özlüyorum çok şehrimi özlüyorum
Tüm her şeyi saklıyorum
Sana dair tüm hislerimi
Vazgeçemediğim özlemini
Özlüyorum çok
Şehrimi özlüyorum
Tüm her şeyi saklıyorum
Sana dair tüm hislerimi
Vazgeçmediğim özlemini
Çok şehrimi özlüyorum
Tüm her şeyi saklıyorum
Sana dair tüm hislerimi
Antakya'm seni çok özlüyorum
Harbiden başka
Mozaikler beni cidden inandırırdı aşka
Terse akıp gitti duygularım asi nehri
Çevliğin rüzgarı biraz da zamansız esti
Showland'de playstation kulaklıkta orontez
Ticarette halısaha napcaz'da döner ez
Akevler'de çekirdek kolayla geçer günümüz
Keşke eski günlerdeki gibi gülse yüzümüz
Abdo'da çift lavaş, konak'ta sinema
Yer misin benimle bi daha edem'de dondurma
Arsuz gibiydi büyülerdi ela gözleri
Tüketmiştim bununla bikaç 10.000 sms'i
Alican'dan humus getirdim tüm sevenlere
İstediler biraz müşebbek de getir dedim tabii ki
Kal dedi çınar altında yiyek künefe
Yiyek dedim ortak gidek oraya bre habibi
Özlüyorum çok şehrimi özlüyorum
Tüm her şeyi saklıyorum
Sana dair tüm hislerimi
Özlüyorum özlüyorum
Özlüyorum çok şehrimi özlüyorum
Tüm her şeyi saklıyorum
Sana dair tüm hislerimi
Vazgeçemediğim özlemini
Çok şehrimi özlüyorum
Tüm her şeyi saklıyorum
Sana dair tüm hislerimi
Antakyam seni çok özlüyorum
Furkan, simay, murat, nurhayat
Genco
Alper ali, biray, nazende, hamis mertcan
Mete can kaya, eğilmez ergin ural çimen ailesi
Zübeyr eryılmaz
Şebnem karaçadır
Esmeray alkaya
Cemil okur
Adile umul
Hamide yapıcı
Saliha yürek
Emel bal
Fatma happaz
Hatay fen lisesindeki hocalarımız, dostlarımız ve
6 şubat depreminde kaybedip kalbimizde yaşattığımız
Adını sayamadığım tüm türkiye'deki onbinlerce değerimiz
Sizi çok özlüyoruz
Traducción al español
No tenía sentido cuando todos mis seres queridos se habían ido
Cuando miro la vida desde la perspectiva de Habibi Necar y me ofendo.
Siempre nos advirtió que aunque caigamos, debemos levantarnos.
No es divertido cuando no te encuentras frente a Mydonose.
Lo entendí, todavía era demasiado optimista.
Cuando vuelvo a los viejos tiempos desde la barriga del gobernador
Me pregunto si la chica que amo todavía me mira.
En la ventana rota del instituto de Özbuğday
Hatayspor desciende y desciende
mis años
Kakil Baba marca goles y hace llorar a la gente
Como es sabido, el lugar de cita más hermoso.
Lo beberemos seco esa noche con la caballería en Affan.
bebo, bebo
Mis pasos fueron a las viejas casas de Antakya.
Comiendo en Salah mis recuerdos en asia terrace
Los olores que extraño son el del kebab de la bandeja y el de tu piel, querida.
extraño mucho mi ciudad
me quedo con todo
Todos mis sentimientos hacia ti
El anhelo que no puedo renunciar
te extraño mucho
extraño mi ciudad
me quedo con todo
Todos mis sentimientos hacia ti
El anhelo de que no me rendiré
extraño mucho mi ciudad
me quedo con todo
Todos mis sentimientos hacia ti
Mi Antakya, te extraño mucho.
aparte de real
Los mosaicos realmente me hicieron creer en el amor.
Mis sentimientos fluían al revés, el río rebelde
El viento de agilidad sopló un poco prematuro
oróntesis en auriculares de playstation en Showland
Döner ez en alfombra alfombra napcaz en el comercio
Nuestro día transcurre fácilmente en Akevler.
Ojalá nuestras caras sonrieran como en los viejos tiempos.
Lavash doble en Abdo, cine en la mansión
¿Volverás a comer helado conmigo en Edem?
Parecía descarada, sus ojos color avellana eran fascinantes.
Consumí unos 10.000 mensajes SMS con esto.
Traje hummus de Alican para todos los que lo aman.
Me pidieron que trajera musebbek y dije que por supuesto.
Dijo quédate y come kunefe bajo el plátano.
Dije que comas, compañero, vamos para allá, habibi.
extraño mucho mi ciudad
me quedo con todo
Todos mis sentimientos hacia ti
te extraño te extraño
extraño mucho mi ciudad
me quedo con todo
Todos mis sentimientos hacia ti
El anhelo que no puedo renunciar
extraño mucho mi ciudad
me quedo con todo
Todos mis sentimientos hacia ti
Antakya, te extraño mucho
Furkan, simay, murat, nurhayat
genco
Alper Ali, Biray, Nazende, Hamis Mertcan
Mete can kaya, familia de pastos ural bendmez ergin
Zübeyr eryılmaz
Şebnem Karaçadır
esmeray alkaya
Cemil lee
Adil esperanza
hamida constructiva
corazón saliha
miel de emel
fatma happaz
Our teachers, friends and friends at Hatay science high school
Aquellos que perdimos en el terremoto del 6 de febrero y mantenemos vivos en nuestros corazones.
Decenas de miles de nuestros objetos de valor en toda Turquía, cuyos nombres no puedo nombrar.
Te extrañamos mucho