Más canciones de Tyler Childers
Descripción
Guitarra con pedal de acero: James Barker
Compositor, voz, guitarra acústica, intérprete asociado, letrista, producción adicional: Tyler Childers
Bajo: Craig Burletic
Guitarra acústica: CJ Cain
Wurlitzer Piano, Clavicémbalo, Sintetizador: Kory Caudill
Batería, Percusión: Rod Elkins
Vocodificador: Matt Rowland
Guitarra eléctrica: Jesse Wells
Voz de fondo: Alex Sauser-Monnig
Voz de fondo: Amelia Meath
Campanas: Emma Delvante
Productor: Rick Rubin
Ingeniero adicional, producción adicional: Nick Sanborn
Ingeniero de grabación: Jason Lader
Ingeniero de grabación: Tyler Harris
Ingeniero asistente de grabación: Cole Elias
Ingeniero: Alli Rogers
Ingeniero de mezcla: Shawn Everett
Ingeniero asistente de mezcla: Ian Gold
Ingeniero de masterización: Greg Calbi
Ingeniero de masterización: Steve Fallone
Director de A&R: Dan Chertoff
Directora de A&R: Arielle Blattman
Letra y traducción
Original
I wonder how the old folks are at home.
I wonder if it's hotter than the devil's dick on fire. Any old sock that is soaked,
I mean completely doused in kerosene, set ablaze the way it's here right now.
I wonder if my friends are fast asleep, or are they off together somewhere stumbling through the streets making memories that will be forgotten with the moon, leaving them to wonder why their legs and arms are bruised.
Do their livers scream for water?
Are their brains about to swell through the soft part of their temple while they grind their teeth like hell?
Are they talking o'er each other, leaving nary a stone unturned, getting to the bottom of an angst hard-fought to learn?
I never wanna get that way again, feeling like my head's a house with a roommate moving in who's incessantly talking, never slowing down, possessed with evil urges to burn it to the ground.
With a tongue twitch like a lizard and a grin just like a rat, backed against a corner after pestering the cat, preparing to be peeled open just as easy as dessert, getting to the bottom of an angst hard-fought to learn.
The pheromones of this city secrete a sin quickset to call forth from the recess of my mind the fear of death, the thrill my heart might thump so hard it breaks a joist or worse, getting to the bottom of an angst hard-fought to learn, getting to the bottom of an angst hard-fought to learn.
Traducción al español
Me pregunto cómo serán los viejos en casa.
Me pregunto si hace más calor que la polla del diablo en llamas. Cualquier calcetín viejo que esté empapado,
Me refiero completamente rociado con queroseno, incendiado como está aquí ahora.
Me pregunto si mis amigos están profundamente dormidos o están juntos en algún lugar tropezando por las calles creando recuerdos que serán olvidados con la luna, dejándolos preguntándose por qué tienen las piernas y los brazos magullados.
¿Sus hígados piden agua a gritos?
¿Están sus cerebros a punto de hincharse a través de la parte blanda de su sien mientras rechinan los dientes como el infierno?
¿Están hablando entre sí, sin dejar piedra sin remover, llegando al fondo de una angustia que les costó aprender?
No quiero volver a ser así nunca más, sintiéndome como si mi cabeza fuera una casa con un compañero de cuarto mudándose y hablando incesantemente, sin detenerse nunca, poseído por impulsos malvados de quemarlo hasta los cimientos.
Con un movimiento de lengua como un lagarto y una sonrisa como una rata, apoyado contra una esquina después de molestar al gato, preparándose para ser abierto tan fácil como un postre, llegando al fondo de una angustia que costó mucho aprender.
Las feromonas de esta ciudad secretan una rápida acción pecaminosa que evoca desde lo más recóndito de mi mente el miedo a la muerte, la emoción que mi corazón podría latir tan fuerte que rompa una viga o algo peor, llegando al fondo de una angustia que me costó aprender, llegando al fondo de una angustia que me costó aprender.