Más canciones de SARA
Descripción
Publicado el: 2026-02-06
Letra y traducción
Original
Gece soğuk, gece karanlık.
Nasıl yatılır ayrı. . .
Biliyorum iyi de gelmezsin ama bu kötü bir alışkanlık.
Bırakamadıkça daha da sıkışıyor bu hayat.
Bir bardak su verende yok, sarıldım yığılma.
Gelmek mi kendime zor bu saatten sonra?
İttirdim beni tekrar bir canavara ma. Etti aklımdara beklediğinden yana.
Derdim benliğimken dert oldu yaşamak. Hapsoldu bedenim dört duvar arasına.
Sıkılırken ruhum alıştım bu dayağa. Sormadım neyi var? Söylese de duymam.
Baktım kimde ne var?
Sandım ihtiyaçlar, gizli. . .
Traducción al español
La noche es fría, la noche es oscura.
Cómo dormir por separado. . .
Sé que no es bueno para ti, pero es un mal hábito.
Cuanto más no puedes dejarlo ir, más estancada se vuelve esta vida.
No había nadie que me diera un vaso de agua, te abracé, hubo un montón.
¿Es difícil para mí venir después de este tiempo?
Me empujé hacia un monstruo otra vez. Me vino a la mente a favor de lo que esperabas.
Vivir se convirtió en un problema cuando mi problema era yo mismo. Mi cuerpo quedó atrapado entre cuatro paredes.
Mientras me aburría, mi alma se acostumbró a esta paliza. No pregunté, ¿qué pasa? Incluso si él lo dice, no lo escucharé.
¿Miré quién tiene qué?
Pensé que las necesidades eran secretas. . .