Más canciones de キャンディーズ
Descripción
Publicado el: 1973-09-01
Letra y traducción
Original
春 だというのに私に は心の琴はうえませ ぬ。
菜の花畑を吹き来る風 はあなたの窓にも届くでしょ うか。
今でもあなたの口笛 は ビートルズから変わりませんか。
心許した指向けに手紙も来な くなったから恋も乾いた頃だ から イ エスタデイねえも歌いましょうか。
イエスタデイマイイエスタデ イ。
小 さなわがまま言い合っていつ しか夕日が落ちてった。
今 でもあなたの二階の部屋は銀 色電車が見えるでしょうか。
楽し い季節の終わりには決 まって寒い風が吹きます。
いつか見慣れたイニシャル入り の手紙も来なくなったか ら恋も乾いた 頃だか らイエスタデイねえも歌い ましょうか。
イエスタデイねえも歌い ましょうか。
Traducción al español
Aunque es primavera, mi corazón no canta.
¿El viento que sopla entre los campos de colza llegará a tu ventana?
¿Aún silbas igual que los Beatles?
Como no me han llegado más cartas, mi amor se ha secado, así que cantemos Ayer.
Ayer mi ayer.
Tuvimos una pequeña discusión egoísta y antes de darnos cuenta, el sol se estaba poniendo.
¿Aún puedes ver el tren plateado desde tu habitación en el segundo piso?
Al final de una estación agradable siempre sopla un viento frío.
Como las letras con las iniciales familiares ya no vienen, el amor se ha secado, así que cantemos Yesterday Hey.
¿Cantamos ayer?