Más canciones de Hayki
Descripción
Productor: Erol Şahin
Compositor: Ragıp Aytuğ Tunal
Letrista: Ragıp Aytuğ Tunal
Arreglista: Erol Şahin
Letra y traducción
Original
Hayat seni mutlulukla sınar, hayat seni. . . Ey!
Hayat seni mutlulukla sınar, ona tutunmanın yollarını ara.
Sevgi yaşam için çıktığım yoldu, ben her seferinde çarptım aynı duvara.
Delirirdim yazmazsam ellerim terli, bulamadım aranızda tek bir teselli.
Kulaklarım çınlıyor yalanlarınızdan, tutunmadım kimseye kendim becerdim.
Yaşarım mümkünken var olmamak, mümkün mü olanlara kahrolmamak?
Ya hala bilmediğim bir şeyler var ya, her şeyi öğrendim var olmadan. Ah!
Hey, şimdi az ya da çok ifade edebildiğim bütün bu şüpheler, yaşamın boşluğuna ilişkin düşünceler. Ha, aklımı yitirmeden kabul edemem, yok.
Kımıldar yılan gibi kafamda gri duman, içimde sanki bir yara. Yara, yara. . .
Belki de bu son sigaram. Kımıldar yılan gibi kafamda gri duman, içimde sanki bir yara.
Yara, yara. . . Belki de bu son sigaram.
Kımıldar yılan gibi kafamda gri duman, içimde sanki bir yara. Yara, yara. . .
Belki de bu son sigaram. Kımıldar yılan gibi kafamda gri duman, içimde sanki bir yara.
Yara, yara. . . Belki de bu son sigaram. Ey, tasalı şarkılar, nemli bir duvar.
Arayıp duruyorum, neresi yuva? Boynumda bir çelenk, dilimde mühür.
Gülüp tutundum şu ana, elimde bu var. Dizginsiz aklım, özgürlük duam.
Hep ıslak caddeler, ışıksız sokak. Ne yüksek binalar, ne büyük sahneler, ne kötü kadınlar sen gibi kokan.
Şaşacak ne var? Bulurum dinginliği fırtınalarda.
Barıştım artık tüm ayrılıklarla, kaçtım sahteci mutluluklardan.
Beslenip bir bulutun memelerinden, bozmak istiyorum şenliğinizi.
Ve fırlatmak o çirkin yüzlerinize, acıya bulanmış şiirimizi.
Kımıldar yılan gibi kafamda gri duman, içimde sanki bir yara.
Yara, yara. . . Belki de bu son sigaram.
Kımıldar yılan gibi kafamda gri duman, içimde sanki bir yara. Yara, yara. . . Belki de bu son sigaram.
Kımıldar yılan gibi kafamda gri duman, içimde sanki bir yara. Yara, yara. . .
Belki de bu son sigaram. Kımıldar yılan gibi kafamda gri duman, içimde sanki bir yara.
Yara, yara. . .
Belki de bu son sigaram.
Traducción al español
La vida te pone a prueba con felicidad, la vida te pone a prueba. . . ¡Artículo!
La vida te pone a prueba con la felicidad, busca la manera de aferrarte a ella.
El amor fue el camino que tomé en la vida, pero siempre choqué contra el mismo muro.
Me volvería loco si no escribiera, me sudan las manos, no encuentro ni un solo consuelo entre vosotros.
Me zumban los oídos por tus mentiras, no me aferré a nadie, los jodí yo mismo.
¿Es posible no existir cuando puedo vivir? ¿Es posible no sentirse devastado por lo sucedido?
Todavía hay cosas que no sé, todo lo aprendí antes de existir. ¡Ah!
Oye, todas estas dudas que más o menos puedo expresar ahora son pensamientos sobre el vacío de la vida. Ja, no puedo aceptarlo sin perder la cabeza, no.
El humo gris se mueve en mi cabeza como una serpiente, como una herida dentro de mí. Herida, herida. . .
Quizás este sea mi último cigarrillo. El humo gris se mueve en mi cabeza como una serpiente, como una herida dentro de mí.
Herida, herida. . . Quizás este sea mi último cigarrillo.
El humo gris se mueve en mi cabeza como una serpiente, como una herida dentro de mí. Herida, herida. . .
Quizás este sea mi último cigarrillo. El humo gris se mueve en mi cabeza como una serpiente, como una herida dentro de mí.
Herida, herida. . . Quizás este sea mi último cigarrillo. Ay, canciones tristes, una pared húmeda.
Sigo buscando, ¿dónde está casa? Una corona alrededor de mi cuello, un sello en mi lengua.
Me reí y me aferré a este momento, tengo esto. Mi mente desenfrenada, mi oración por la libertad.
Calles siempre mojadas, calles sin iluminación. Ni edificios altos, ni grandes escenarios, ni mujeres malas que huelan a ti.
¿De qué hay que sorprenderse? Encuentro serenidad en las tormentas.
Ahora he hecho las paces con todas las separaciones, he escapado de la falsa felicidad.
Quiero estropear vuestra fiesta alimentándome de los pechos de una nube.
Y arrojar a vuestras feas caras nuestra poesía, empapada de dolor.
El humo gris se mueve en mi cabeza como una serpiente, como una herida dentro de mí.
Herida, herida. . . Quizás este sea mi último cigarrillo.
El humo gris se mueve en mi cabeza como una serpiente, como una herida dentro de mí. Herida, herida. . . Quizás este sea mi último cigarrillo.
El humo gris se mueve en mi cabeza como una serpiente, como una herida dentro de mí. Herida, herida. . .
Quizás este sea mi último cigarrillo. El humo gris se mueve en mi cabeza como una serpiente, como una herida dentro de mí.
Herida, herida. . .
Quizás este sea mi último cigarrillo.