Más canciones de Hayki
Descripción
Como si se hubiera cerrado la puerta de la habitación y, en lugar de voces, solo quedara un silencio sordo y pesado. El vacío se instaló en los rincones habituales, donde antes había conversaciones, risas e incluso discusiones. Y por mucho que te escondas en pastillas de colores o en luces ajenas, la oscuridad sigue siendo más fuerte.
En la canción, esta oscuridad suena como materia viva: respira, oprime, obliga a recordar los detalles más insignificantes, desde el frío en las calles hasta las rozaduras en las rodillas. Parece como si la relación fuera más bien un juego, solo que demasiado serio: con sangre, con humo, con victorias y derrotas. Y aun así, no bastó ni siquiera un sincero «adiós». Quedó una ambigüedad, como una astilla: pequeña, pero que cada vez recuerda que ya no es posible salir de esta historia sin dejar huellas.
Productor: EB y Haiki
Letra: Haiki
Música: Haiki
Arreglos: EB
Guitarra: Kerem Oktay
Mezcla: Kurtulus Güven
Masterización: Emra Çelik
Vídeo: Öge471
Letra y traducción
Original
Çıktın gittin bu kapıdan. Yerine yokluk geçti çoktan.
Kurtulamam karanlıktan, rengarenk ilaçlardan. Çıktın gittin bu kapıdan.
Yerine yokluk geçti çoktan.
Kurtulamam karanlıktan, sebepsiz bu telaşlardan. Uzaklaştırdı bizi benzer farklılıklar.
Ne huzur buldum şehirde ne aydınlıkta. Anlattım oldum hasta. Sustukça arttı ağrı. Odam karanlık mağara.
Bu kaygı yalnızlıktan. Sabahlar oldu kahru, tükenmez ayrılıklar.
Bir sessizlik bağırır kafamda her kılıkta. Mahkumduk sanki senle aynı evde aynı suçtan.
Yaşarken aynı ağaçta bir sincap, bir baykuşla. Tutup kendi ellerimden öptüm.
Git derken bile içten içe ürktüm. Taşıdığım bu sofrada kaldım tık.
Hatırım olmamış bir hoşçakallık. Gözlerimi iğnelerle diktin.
Altlarında mor halkalar bitti.
Seyrettiğim çiçeğim dik üzdü.
Hatırım olmamış bir hoşçakallık.
Çıktın gittin bu kapıdan. Yerine yokluk geçti çoktan.
Kurtulamam karanlıktan, rengarenk ilaçlardan. Çıktın gittin bu kapıdan.
Yerine yokluk geçti çoktan.
Kurtulamam karanlıktan, sebepsiz bu telaşlardan. Gezdik en hırçın denizlerin kıyısında.
Süslenir oynardık İstanbul'un ayazında. Yan yana direndik dizlerimiz kanadı.
İstiklal'i kızıl dumanlarla boyadık. Belki en heyecanlı oyunundum oynadığın.
Bir gün söyle seni şu koynuma koymadığım. Güneşe uzanan ellerimizi hatırla.
Battı artık adaya giden bütün vapurlar.
Bir damlasın yanaklarımdasın.
Bir öfkesin dudaklarımdasın. Bir yıldızın uzaklığındasın.
Hatırım olmamış bir hoşçakallık.
Bir damlasın yanaklarımdasın. Bir öfkesin dudaklarımdasın.
Bir yıldızın uzaklığındasın.
Hatırım olmamış bir hoşçakallık.
Çıktın gittin bu kapıdan. Yerine yokluk geçti çoktan.
Kurtulamam karanlıktan, rengarenk ilaçlardan. Çıktın gittin bu kapıdan.
Yerine yokluk geçti çoktan.
Kurtulamam karanlıktan, sebepsiz bu telaşlardan. Çıktın gittin bu kapıdan.
Yerine yokluk geçti çoktan. Kurtulamam karanlıktan, rengarenk ilaçlardan.
Çıktın gittin bu kapıdan. Yerine yokluk geçti çoktan.
Kurtulamam karanlıktan, sebepsiz bu telaşlardan.
Traducción al español
Saliste por esta puerta. Ya ha sido reemplazada por la nada.
No puedo deshacerme de la oscuridad y las drogas coloridas. Saliste por esta puerta.
Ya ha sido reemplazada por la nada.
No puedo escapar de la oscuridad, de estas prisas irrazonables. Diferencias similares nos distanciaron.
No encontré paz ni luz en la ciudad. Te lo dije, me enfermé. El dolor aumentó mientras guardaba silencio. Mi habitación es una cueva oscura.
Esta ansiedad proviene de la soledad. Ha habido mañanas, separaciones interminables.
Un silencio grita en mi cabeza en todas sus formas. Era como si estuviéramos prisioneros en la misma casa que usted, por el mismo delito.
Mientras vive en el mismo árbol con una ardilla y un búho. Lo sostuve y lo besé en mis propias manos.
Incluso cuando dije vete, tenía miedo por dentro. Me quedé en esta mesa que llevaba.
Una despedida que no recuerdo. Me cosiste los ojos con agujas.
Aparecen círculos oscuros debajo de ellos.
La flor que estaba mirando me puso triste.
Una despedida que no recuerdo.
Saliste por esta puerta. Ya ha sido reemplazada por la nada.
No puedo deshacerme de la oscuridad y las drogas coloridas. Saliste por esta puerta.
Ya ha sido reemplazada por la nada.
No puedo escapar de la oscuridad, de estas prisas irracionales. Viajamos por las orillas de los mares más agitados.
Nos disfrazaríamos y jugaríamos en el frío de Estambul. Resistimos uno al lado del otro y nos sangraban las rodillas.
Pintamos Istiklal con humo rojo. Quizás fue el juego más emocionante que jamás hayas jugado.
Dime un día que no te puse en mi seno. Recuerda nuestras manos extendiéndose hacia el sol.
Todos los ferries que iban a la isla se han hundido.
Eres una gota en mis mejillas.
Eres una ira en mis labios. Estás a una estrella de distancia.
Una despedida que no recuerdo.
Eres una gota en mis mejillas. Eres una ira en mis labios.
Estás a una estrella de distancia.
Una despedida que no recuerdo.
Saliste por esta puerta. Ya ha sido reemplazada por la nada.
No puedo deshacerme de la oscuridad y las drogas coloridas. Saliste por esta puerta.
Ya ha sido reemplazada por la nada.
No puedo escapar de la oscuridad, de estas prisas irrazonables. Saliste por esta puerta.
Ya ha sido reemplazada por la nada. No puedo deshacerme de la oscuridad y las drogas coloridas.
Saliste por esta puerta. Ya ha sido reemplazada por la nada.
No puedo escapar de la oscuridad, de estas prisas irrazonables.