Más canciones de PRO8L3M
Más canciones de Louis Villain
Descripción
Ingeniero de masterización, personal de estudio, mezclador: Michał Zych
Productor, intérprete asociado, voz, compositor y letrista: PRO8L3M
Productor, Compositor: Filip Diesendorf-Krause
Letra y traducción
Original
To chyba klątwa była na tych ziomkach. Pierwszy sepleniła, drugi bluzgał.
Kurwa i się gra-gratis jąkał. Z je-jednej klatki, z jednej ław-ławki.
Matki to są chatki, a my od zawsze braćmi. Łapali piękno świata szare.
Pierwsze jointy razem, szaber razem ten klasa balet. Pierwsze po-po-poczęstuj cygarem.
Pierwsze o człowieku, ale się schlałem. Rytuałem o nic kłótnie. Tłustnie czy nietłustnie?
Chu-chu-chuj wie. Nie elokwentni, raczej prymitywy.
To nie inwektywy, lecz by określić ich, do baran wprost synonimy.
Dorośli i dalej w tej samej bandzie i branży. Ha-handel nielegalny. Dawali wiele w palnik i mieli szereg spraw prawnych.
Pytasz o wyroki?
Brak żadnych.
Zdarzały się przypały. Sprawy czasem większe. Tu słowa jąkały.
Ja-ja na pa-palić na patencie, lecz tym razem pały cisnęli zawzięcie.
Mieli słowa jakieś la-larwy na dokumencie. Nie pukali, weszli. Była szósta.
Dwa kwadraty odwiedziła wojewódzka. Skrytka była pusta. Znów przejściówka oddzielna.
Przesłuchań dawka codzienna. Analiza psów dogłębna. Próbowali siedemdziesiąt dwie godziny.
Chłopaki coś mówili, ale nie było tego jak rozkminić.
Próbował sam inspektor, logopeda i lektor. Po polsku zero jak wschodni inwestor.
Nie tak całkiem dawno dzieci miały bekę. Oni przerobili na atut ten mały defekt.
Ta, chcieli im coś przybić, coś znaleźć. Słowa niby podobne, ale to inny dialekt.
Traducción al español
Supongo que fue una maldición para estos tipos. El primero ceceaba, el segundo arrastraba las palabras.
Joder y jugar gratis, tartamudeó. Desde una jaula, desde un banco-banco.
Las madres somos cabañas y siempre hemos sido hermanos. Captaron la belleza del mundo gris.
Primeras articulaciones juntas, sable juntas, esta clase de ballet. Regálate un cigarro en el primer after-after.
Primero que nada, hombre, me emborraché. Es un ritual discutir por nada. ¿Graso o no graso?
Chu-chu-chuj lo sabe. No elocuente, más bien primitivo.
No son invectivas, pero para describirlas son sinónimos directos.
Adultos y todavía en la misma pandilla e industria. El comercio de ha es ilegal. Pusieron mucha presión en el quemador y tuvieron varios asuntos legales.
¿Estás preguntando por las oraciones?
Ninguno.
Hubo contratiempos. A veces cosas más grandes. Aquí las palabras tartamudearon.
Voy a fumar, pero esta vez empujaban sus palos con furia.
Tenían algunas palabras larvas en el documento. No llamaron, entraron. Eran las seis en punto.
El voivodato visitó dos plazas. El caché estaba vacío. Nuevamente, un adaptador separado.
Dosis diaria de interrogatorios. Análisis en profundidad del perro. Lo intentaron durante setenta y dos horas.
Los chicos decían algo, pero no había forma de encontrarle sentido.
El inspector, el logopeda y el profesor lo probaron él mismo. En polaco, cero significa inversor oriental.
No hace mucho que los bebés eructaban. Convirtieron este pequeño defecto en una ventaja.
Sí, querían atraparlos con algo, encontrar algo. Las palabras parecen similares, pero es un dialecto diferente.