Más canciones de Bracia Figo Fagot
Más canciones de Sir Mich
Descripción
El amor cambiado por billetes pequeños huele a vergüenza e ironía barata. No se trata de sentimientos, sino de un trato donde la pasión se cuenta junto con el cambio. Parece gracioso, parece sucio, pero duele de todos modos: alguien realmente está tratando de comprar atención, aunque sea por una hora. Entre las palabras duras, un deseo desesperado de que alguien lo mire no como a una mercancía. Y todo esto suena como si el romanticismo se hubiera perdido en un callejón y ahora se riera de sí mismo.
Letra y traducción
Original
Godzina miłości wybiła mi zęby.
Kocham cię ślizgotko.
Czy kochałabyś mnie bardziej za dwie stówy?
Czy w tej cenie byś zrobiła to bez gumy?
Na zegarek nie zerkała co minutę.
Przy Francuzie mi włożyła palec w dupę.
Czy kochałabyś mnie bardziej za dwie stówy?
Czy z dopłatą mogę lekko być zrobiony?
I czy finał mogę nagrać telefonem?
Czy po wszystkim mogę wypłakać się w cyce?
Nie wyrzucaj mnie od razu na ulicę.
Czy z dopłatą mogę lekko przypierdolić?
Czemu pachnie dwieście złoty ci jak gówno?
Wiesz jak długo muszę robić na to kurwo? Ty w godzinę to kasujesz, ja w dzień cały.
Ja za tyle to bym chapał po migdały.
Więc pokochaj mnie księżniczko za dwie stówy.
Traducción al español
La hora del amor me arrancó los dientes.
Te amo, resbaladizo.
¿Me amarías más por doscientos?
A este precio, ¿lo harías sin la goma?
No miraba su reloj cada minuto.
Delante del francés, me metió el dedo en el culo.
¿Me amarías más por doscientos?
¿Se puede hacer fácilmente con un cargo adicional?
¿Y puedo grabar el final con mi teléfono?
¿Puedo llorar hasta llorar después de todo?
No me eches a la calle ahora mismo.
¿Puedo dejarme llevar un poco por el pago extra?
¿Por qué doscientos zlotys te huelen a mierda?
¿Sabes cuanto tiempo tengo para hacerle a esta puta? Tú lo borras en una hora, yo lo borro en un día entero.
Por esa cantidad compraría algunas almendras.
Así que ámame, princesa, por doscientos.