Más canciones de Onur Baytan
Descripción
La ciudad se ha agotado y se ha quedado en silencio. Las farolas parpadean tenuemente, como si tampoco estuvieran seguras de si deben seguir iluminando. En algún lugar gotea el agua, como si contara los segundos después de algo grande: una explosión, una ruptura, un final. Pero no hay final, porque el corazón sigue latiendo obstinadamente al mismo ritmo de siempre: ama.
Hace tiempo que dejó de pedir reciprocidad, simplemente vive en piloto automático, deambula por las calles como una canción olvidada. En su cabeza hay un caos, en su alma un incendio, pero su voz suena tranquila, casi filosófica: «que sea como sea». En cada línea hay cansancio, pero también la extraña dignidad de un hombre que ha sobrevivido a la tormenta y ahora simplemente sigue adelante.
No se trata de una despedida, sino de la costumbre de arder. Incluso cuando todo debería haberse consumido hace tiempo.
Letra: Onur Baytan, Tankurt Manas y Janberk Mermy
Música: Onur Baytan
Arreglos: Ibrahim Kyuchukoglu
Mezcla: Ibrahim Kyuchukoglu
Masterización: Bugra Kunt
Grupo de violines: Rhapsody
Director: Onur Baytan
Director de fotografía: Bilal Pinar
Peluquería y maquillaje: Mesut Ozuun
Estilismo: Ata Güre
Estudio: Estudio Vi
Fotografía de rodaje: Orçun Öztürk
Montador: Ferkan Yaman
Diseño de la portada: Mithat Dalgıç
Letra y traducción
Original
Unut gitsin.
Bırak bitsin beni böyle başıboş sokaklarda.
İçimdeki yangınlar bitmedi hâlâ.
-Söylemesi zor ama seviyorum hâlâ. -Rüzgâr gibi gelsen hayaline doluyorum.
Seni arıyoken bir yabancı tanıyorum. Eve diye çıkıp yine sana varıyorum.
Aklımdan söküğünde kalbimde tanıyordum. Sen de bana dair ne varsa kilitle.
Bıraktın boynumu ipte. Kaderimin karası bulandı zifte. Beni yollara hiçme.
En güzel durak kalbinden uzak.
Söyle bana sen misin bana tuzak?
Yarası bana kalsın.
Anısı var saptığın. Bıraktın gittin. Ben şimdi bana kaldım.
Unut gitsin.
Bırak bitsin beni böyle başıboş sokaklarda.
İçimdeki yangınlar bitmedi hâlâ.
Söylemesi zor ama -seviyorum hâlâ. -Deli gölgeler, gedikli villa.
Kafam atlıyor tıpat. Resimleri yak. Öldürüyor bak. Kurdu gönlüme bir taht.
Çıktım onu da. Ah! Savaşma kayıplarım var. Bir avuç gavur kaldı bir baharın ardı.
Tanrıdan dilerdim onu. Ellerim kanardı. Eskiden bu sokağın lambası yanardı.
Ben istemediğin kadar seni istedim. Yalan mı?
Unut gitsin.
Bırak bitsin beni böyle başıboş sokaklarda.
İçimdeki yangınlar bitmedi hâlâ.
Söylemesi zor ama seviyorum hâlâ.
Traducción al español
Olvídalo.
Déjame en paz en las calles así.
Los fuegos dentro de mí aún no se han extinguido.
-Es difícil decirlo, pero todavía te amo. -Si vienes como el viento, llenaré tus sueños.
Conozco a un extraño buscándote. Me voy a casa y vuelvo a ti.
Lo supe en mi corazón cuando lo quité de mi mente. Y guardas todo sobre mí bajo llave.
Dejaste mi cuello en la cuerda. La oscuridad de mi destino se confunde con el alquitrán. No me dejes ir por las carreteras.
La parada más bella está lejos de tu corazón.
Dime, ¿eres una trampa para mí?
Déjame su herida a mí.
Hay un recuerdo de tu desviación. Te fuiste y te fuiste. Ahora me quedo solo.
Olvídalo.
Déjame en paz en las calles así.
Los fuegos dentro de mí aún no se han extinguido.
Es difícil decirlo, pero todavía me encanta. -Sombras locas, villa vigilante.
Mi cabeza literalmente salta. Quema las fotos. Mira, está matando. Él puso un trono en mi corazón.
Yo también lo saqué. ¡Ah! Tengo pérdidas en combate. Un puñado de infieles quedan atrás tras una primavera.
Se lo deseo a Dios. Me sangrarían las manos. Antiguamente las farolas de esta calle estaban encendidas.
Te quería más de lo que querías. ¿Es mentira?
Olvídalo.
Déjame en paz en las calles así.
Los fuegos dentro de mí aún no se han extinguido.
Es difícil decirlo pero aún así me encanta.