Más canciones de Ender Balkır
Descripción
El color rojo, que debería ser sinónimo de alegría, se convierte de repente en un símbolo de resentimiento ajeno. Las palabras suenan como un reproche y como una herida al mismo tiempo, como si estuvieran cerca, pero ya lejos. Todo a tu alrededor parece impregnado de esa extraña sensación, cuando el corazón no quiere soltar, pero la mente tiene claro desde hace tiempo: te han dejado ir, y no precisamente para mejor.
Una sincera pesadez irrumpe a través de la música, con preguntas que nadie responderá. «¿Por qué quemaste? ¿Por qué ataste para luego soltar?». Estas líneas no tratan sobre el pasado, sino sobre el dolor mismo, que sigue viviendo en el interior, sin encontrar salida. Ni siquiera las montañas parecen soportar tal gemido.
Y entre estas quejas repetidas y los cortes de la melodía nace un extraño calor: en la voz hay amargura y ternura. Como si detrás de todas las palabras hubiera un sentimiento simple: la nostalgia por la belleza perdida, que no se puede recuperar, pero que es imposible olvidar.
Guitarra: Onder Meral
Baglama: Sezgin Yaman
Kaval: Serkan Yildirim
Bajo: Cemal Ali Baglan
Mezcla y masterización: Bahadir Yildiz
Arreglos: Ender Balkır
Producción: Ender Balkır Music Production
Director: Ahmet Tayyar Aydinly
Producción: Studioon Production
Montador: Harun Demirel
Letra y traducción
Original
Kime kin ettin de gittin ağları?
Yakın iken ırak ettin yolları.
Kime ne kin ettin gittin ağları?
Yakın iken ırak ettin yolları.
Mihnet ile yetirdim gülleri.
Varıp gittin bir soysuza yol durdun.
Varıp gittin bir soysuza yol durdun.
Mihnet ile yetirdim gülleri.
Varıp gittin bir soysuza yol durdun.
Varıp gittin bir soyhaya yol durdun.
Sen beni sevseydin arar bulurdun.
Zülfünün teline bağlar dururdun.
Sen beni sevseydin arar bulurdun.
Zülfünün teline bağlar dururdun.
Madem ayrılmaktı soyha senin muradın.
Niye beni ataşına yandırdın?
Niye beni ataşına yandırdın?
Madem ayrılmaktı soysuz senin muradın.
Niye beni ataşına yandırdın?
Niye beni ataşlara yandırdın?
Hicraniyem der ki bakın halıma.
Dağlar dayanmıyor ahu zarıma.
Hicraniyem der ki bakın halıma.
Dağlar dayanmıyor ahu zarıma.
Elim ermez oldu kisbi karıma.
Çünkü gül yüzlümü elden aldırdı.
Çünkü gül yüzlümü elden aldırdı.
Elim ermez oldu kisbi karıma.
Çünkü gül yüzlümü elden aldırdı.
Çünkü gül yüzlümü elden aldırdı.
Traducción al español
¿A quién le guardaste rencor y saliste de las redes?
Te extraviaste mientras estabas cerca.
¿A quién le guardaste rencor y saliste de las redes?
Te extraviaste mientras estabas cerca.
Cultivé rosas con amabilidad.
Viniste y fuiste y te interpusiste en el camino de un degenerado.
Viniste y fuiste y te interpusiste en el camino de un degenerado.
Cultivé rosas con amabilidad.
Viniste y fuiste y te interpusiste en el camino de un degenerado.
Viniste y fuiste y te detuviste en una familia.
Si me amaras, me buscarías y encontrarías.
Solías atarlo al cordón de tu velo.
Si me amaras, me buscarías y encontrarías.
Solías atarlo al cordón de tu velo.
Si tu deseo era dejar a la familia.
¿Por qué me quemaste con tu clip?
¿Por qué me quemaste con tu clip?
Si tu deseo era irte, degeneras.
¿Por qué me quemaste con tu clip?
¿Por qué me quemaste con clips?
Mi Hicraniye dice, mira mi alfombra.
Las montañas no soportan mi alma.
Mi Hicraniye dice, mira mi alfombra.
Las montañas no soportan mi alma.
No puedo ayudar a mi esposa celosa.
Porque le quitaron mi batido de rosas.
Porque le quitaron mi batido de rosas.
No puedo ayudar a mi esposa celosa.
Porque le quitaron mi batido de rosas.
Porque le quitaron mi batido de rosas.