Descripción
Productor: Maksymilian Steczek
Compositor: María Kubicka
Letrista: María Kubicka
Ingeniero de mezcla: Maksymilian Steczek
Ingeniero de masterización: Maksymilian Steczek
Voz: María Kubicka
Letra y traducción
Original
Uwierz mi, to więcej znaczy, bo ja niewiele mówię tak ogólnie.
Uwierz mi, gdy na mnie patrzysz, to nic mi się mądrego nie nasunie.
Zawsze czułam, że się znajdziesz i jesteś.
Żółte kwiaty, dwa tematy na krzyż, a ja nic więcej już nie chcę.
Uwierz mi, bo ja ci aż do krwi.
Uwierz mi, bo ja ci aż do krwi.
Uwierz mi, pod domem spacer to dla mnie jak podróże w nieznane.
Uwierz mi, tamte wakacje, narracje i podwórze zostaną na dłużej.
Zawsze czułam, że się znajdziesz i jesteś.
Żółte kwiaty, dwa tematy na krzyż, a ja nic więcej już nie chcę.
Uwierz mi, bo ja ci aż do krwi.
Uwierz mi, bo ja ci aż do krwi.
Uwierz mi, bo ja ci aż do krwi.
Uwierz mi, bo ja ci aż do krwi.
Były tu mury betonowe.
Były tu prace syzyfowe.
Były bariery nie do przejścia.
Teraz to wszystko z pyłem zmieszam.
Uwierz mi, bo ja ci aż do krwi.
Uwierz mi, bo ja ci aż do krwi.
Uwierz mi, bo ja ci aż do krwi.
Uwierz mi, bo ja ci aż do krwi.
Traducción al español
Créame, significa más porque no hablo mucho en términos generales.
Créeme, cuando me miras, no se me ocurre nada inteligente.
Siempre sentí que te encontrarían y lo eres.
Flores amarillas, dos temas cruzados y no quiero nada más.
Créeme, te haré sangrar.
Créeme, te haré sangrar.
Créame, para mí un paseo por delante de casa es como un viaje a lo desconocido.
Créanme, esas vacaciones, esas narrativas y el patio permanecerán por mucho tiempo.
Siempre sentí que te encontrarían y lo eres.
Flores amarillas, dos temas cruzados y no quiero nada más.
Créeme, te haré sangrar.
Créeme, te haré sangrar.
Créeme, te haré sangrar.
Créeme, te haré sangrar.
Aquí había muros de hormigón.
Aquí hubo tareas de Sísifo.
Había barreras insuperables.
Ahora mezclaré todo esto con polvo.
Créeme, te haré sangrar.
Créeme, te haré sangrar.
Créeme, te haré sangrar.
Créeme, te haré sangrar.