Descripción
Ingeniero de mezcla: Augustin Orsatelli
Ingeniero de masterización: Mathieu Bameule
Compositor, Productor: Elies Guiffrey
Vocalista, compositora y letrista: Blandine Martinez
Letra y traducción
Original
Je ne pourrais pas reconnaître le visage de ma sœur.
Je lui envoie des millions de lettres qu'elle jette dans un broyeur.
J'voudrais la voir par la fenêtre, dans le jardin en fleurs, mais elle ne fait que disparaître, les mains pleines de rancœur.
J'aimerais tant, je te jure, j'aimerais qu'on oublie, guérir la jalousie qui nous envahit.
Mmm mmm mmm.
Jalousie qui nous envahit.
Mmm mmm mmm.
J'ai parfois été un peu bête, aujourd'hui encore, elle m'en veut.
J'avais détruit notre cabane secrète, par accident, j'y avais mis le feu.
Dans le jardin, l'herbe n'est plus aussi verte car elle ne danse plus sous le ciel bleu.
J'attends encore près de la fenêtre depuis si longtemps que j'en perds mes cheveux. Mmm.
J'aimerais tant, je te jure, j'aimerais qu'on oublie, guérir la jalousie qui nous envahit.
Jalousie qui nous envahit.
Traducción al español
No podría reconocer el rostro de mi hermana.
Le envío millones de cartas que ella tira a una trituradora.
Me gustaría verla por la ventana, en el jardín florido, pero ella sólo desaparece, con las manos llenas de rencor.
Me gustaría mucho, te lo juro, me gustaría que nos olvidáramos, que curáramos los celos que nos invaden.
Mmmmmmmmmmm.
Celos que nos invaden.
Mmmmmmmmmmm.
A veces fui un poco estúpido, incluso hoy ella está enojada conmigo.
Había destruido nuestra cabaña secreta, por accidente le había prendido fuego.
En el jardín, la hierba ya no es tan verde porque ya no baila bajo el cielo azul.
Llevo tanto tiempo esperando junto a la ventana que se me está cayendo el pelo. Mmm.
Me gustaría mucho, te lo juro, me gustaría que nos olvidáramos, que curáramos los celos que nos invaden.
Celos que nos invaden.