Más canciones de Burito
Descripción
Publicado el: 2025-10-24
Letra y traducción
Original
Драгоценность.
У самого края нирваны рваные раны. Прав или нет? Комедии или драмы?
Невидимый ток чувств жив, простираясь на полу, голову сложив, молитвами дышит стены.
Абсолютная противоположность любой системы. Где мы? Внутри или вне схемы?
Я с каждым вдохом жду выдоха, что как лепесток фиолетовой хризантемы незыблем, подобно улыбке сатира. Он основа любой теоремы, говорящей о статике мира. Ошибка.
Мир не статичен, мир основа эфира, условный порядок в глазах пассажира.
Улыбка, твоя улыбка амфора и рапира.
Ты любимая Шакти Кали секира, высшая благодать, драгоценность, возникшая без участия ювелира.
Traducción al español
Joya.
Hay laceraciones al borde mismo del nirvana. ¿Bien o mal? ¿Comedia o drama?
La corriente invisible de sentimientos está viva, se extiende en el suelo, con la cabeza doblada, respirando oraciones en las paredes.
Todo lo contrario de cualquier sistema. ¿Dónde estamos? ¿Dentro o fuera del circuito?
Con cada respiración espero la exhalación, que, como el pétalo de un crisantemo violeta, es inquebrantable, como la sonrisa de un sátiro. Es la base de cualquier teorema que hable sobre la estática del mundo. Error.
El mundo no es estático, el mundo es la base del éter, un orden condicional a los ojos del pasajero.
Sonríe, tu sonrisa es un ánfora y un estoque.
Eres el hacha amada de Shakti Kali, la gracia más elevada, una joya que surgió sin la participación de un joyero.