Más canciones de Andia
Descripción
Productor: Vlad Lucan
Letra y traducción
Original
Nu o port în gând, căci gândul trece.
Nici în inimă, căci și ea se frânge.
O simt în tăceri, o simt în sânge.
În acel loc din mine unde timpul nu se stinge.
Și dacă aș muri, nu aș muri de dor, dar poate de la sărutări sau mâna-n păr.
Căci iubirea nu se măsoară în bătăi de inimă și în tăceri care nu dor.
Aș fi iubit-o fără chip sau fără nume. Aș fi iubit-o și cu rele și cu bune.
Aș fi iubit-o mai presus în zori de dimineață, în viața asta sau în alte vieți.
Aș fi iubit-o fără chip sau fără nume. Aș fi iubit-o și cu rele și cu bune.
Aș fi iubit-o mai presus în zori de dimineață, în viața asta sau în alte vieți.
Port ochii tăi, îți port surâsul, îți port și sufletul și uneori și plânsul.
Căldura ta cu tot cuprinsul sub apăsarea timpului ce ține încă visul.
Și dacă aș muri, nu aș muri de dor, dar poate de la sărutări sau mâna-n păr.
Căci iubirea nu se măsoară în bătăi de inimă și în tăceri care nu dor.
Aș fi iubit-o fără chip sau fără nume. Aș fi iubit-o și cu rele și cu bune.
Aș fi iubit-o mai presus în zori de dimineață, în viața asta sau în alte vieți.
Aș fi iubit-o fără chip sau fără nume. Aș fi iubit-o și cu rele și cu bune.
Aș fi iubit-o mai presus în zori de dimineață, în viața asta sau în alte vieți.
În alte vieți sunt suflete ce se cunosc din alte vieți. Trecuta cer prin lumi visate-n dimineți.
Iubiri pe care vrei să le repeți.
Aș fi iubit-o fără chip sau fără nume. Aș fi iubit-o și cu rele și cu bune.
Aș fi iubit-o mai presus în zori de dimineață, în viața asta sau în alte vieți.
Aș fi iubit-o fără chip sau fără nume. Aș fi iubit-o și cu rele și cu bune.
Aș fi iubit-o mai presus în zori de dimineață, în viața asta sau în alte vieți.
Traducción al español
No lo llevo en la mente, porque el pensamiento pasa.
Ni siquiera en el corazón, porque también se rompe.
Lo siento en silencio, lo siento en mi sangre.
En ese lugar en mí donde el tiempo no se detiene.
Y si muriera, no moriría de nostalgia, sino tal vez de besos o de manos en el pelo.
Porque el amor no se mide en latidos y silencios que no duelen.
La habría amado sin rostro ni nombre. La habría amado en las buenas y en las malas.
La hubiera amado más que el amanecer, en esta vida o en otras vidas.
La habría amado sin rostro ni nombre. La habría amado en las buenas y en las malas.
La hubiera amado más que el amanecer, en esta vida o en otras vidas.
Llevo tus ojos, llevo tu sonrisa, llevo tu alma y a veces tu llanto.
Tu calor con todo bajo la presión del tiempo que aún detiene el sueño.
Y si muriera, no moriría de nostalgia, sino tal vez de besos o de manos en el pelo.
Porque el amor no se mide en latidos y silencios que no duelen.
La habría amado sin rostro ni nombre. La habría amado en las buenas y en las malas.
La hubiera amado más que el amanecer, en esta vida o en otras vidas.
La habría amado sin rostro ni nombre. La habría amado en las buenas y en las malas.
La hubiera amado más que el amanecer, en esta vida o en otras vidas.
En otras vidas hay almas que se conocen de otras vidas. El cielo pasado a través de mundos oníricos por las mañanas.
Amores que quieres repetir.
La habría amado sin rostro ni nombre. La habría amado en las buenas y en las malas.
La hubiera amado más que el amanecer, en esta vida o en otras vidas.
La habría amado sin rostro ni nombre. La habría amado en las buenas y en las malas.
La hubiera amado más que el amanecer, en esta vida o en otras vidas.