Más canciones de СДП
Descripción
Publicado el: 2026-03-11
Letra y traducción
Original
Зеленая прическа, девическая грудь.
А тонкая березка, что загляделась в пруд.
Что шепчет тебе ветер?
О чем звенит песок?
Иль хочешь в косы ветви ты лунный гребешок?
Открой, открой мне тайну твоих древесных дум.
Я полюбил, печальный, твой предосенний шум.
И мне в ответ березка: "А, любопытный друг!
Сегодня ночью звездной здесь слезы лил пастух.
Луна стелила тени, сияли, зеленя, за голые колени.
Он обнимал меня и так, дохнувши глубоко, сказал под звон ветвей: "Прощай, моя голубка, до новых журавлей". Упоенье и от отравы.
Не живи среди людей, не меняй своей забавы на красу бесцветных дней.
Все пройдет, и жизни холод сердце чуткое сожжет.
Все, чем жил, когда был молод, глупой шуткой назовет.
Берегись дыханья розы. Не тревожь ее кусты.
Что любовь — пустые грезы, бред несбыточной мечты.
Traducción al español
Peinado verde, pechos de niña.
Y el delgado abedul que miraba hacia el estanque.
¿Qué te susurra el viento?
¿A qué se debe el ruido de la arena?
¿O quieres una peineta de luna en tus trenzas?
Abre, cuéntame el secreto de tus pensamientos arbóreos.
Me enamoré, triste, de tu ruido preotoño.
Y el abedul me respondió: “¡Ah, amigo curioso!
Esta noche un pastor derramó lágrimas aquí en una noche estrellada.
La luna proyectaba sombras, brillantes, verdes, detrás de las rodillas desnudas.
Me abrazó y, respirando profundamente, dijo al sonido de las ramas: “Adiós paloma mía, hasta nuevas grullas”. Intoxicación y veneno.
No vivas entre gente, no cambies tu diversión por la belleza de los días sin color.
Todo pasará y el frío de la vida quemará tu sensible corazón.
Todo lo que vivió cuando era joven será llamado una broma estúpida.
Cuidado con el aliento de la rosa. No molestes sus arbustos.
Ese amor es un sueño vacío, el delirio de un sueño irrealizable.