Descripción
Bajo acústico: Arthur Vonfelt
Guitarra: Arthur Vonfelt
Voz principal: Arthur Vonfelt
Voz principal: Lescop
Compositor: Arthur Vonfelt
Compositor: Lescop
Letra y traducción
Original
J'évolue à l'aveugle, à tâtons dans le noir.
Je suis loin d'être seul, ça se sent, il est tard.
Quand plus tôt je m'égare, il se forme un sillon.
Allongé dans le creux, ébloui par les phares des lumières qui défilent, la raison se fait rare.
La nuit, on s'extasie.
L'envie de s'exprimer.
La nuit, on s'extasie.
On a envie de s'exprimer.
Tu as lâché le volant, mais rien ne te dérange.
Tu veux tout transformer, mais jamais rien ne change.
Tu voudrais t'échapper, tu danses dans le noir.
Les lumières se rallument et te disent : « Bientôt, tu pourras la revoir ».
La nuit, on s'extasie.
L'envie de s'exprimer.
Quand vient la nuit, on s'extasie.
On a envie de s'exprimer.
La nuit.
Ah, la nuit.
On s'extasie.
La nuit
Traducción al español
Me muevo a ciegas, tanteando en la oscuridad.
Estoy lejos de estar solo, puedes sentirlo, es tarde.
Cuando antes me pierdo, se forma un surco.
Tumbado en el hueco, deslumbrado por los faros de las luces de cruce, la razón se vuelve rara.
Por la noche entramos en éxtasis.
El deseo de expresarse.
Por la noche entramos en éxtasis.
Queremos expresarnos.
Sueltas el volante, pero nada te molesta.
Quieres transformarlo todo, pero nada cambia nunca.
Te gustaría escapar, bailas en la oscuridad.
Las luces se vuelven a encender y te dicen: “Pronto podrás volver a verla”.
Por la noche entramos en éxtasis.
El deseo de expresarse.
Cuando llega la noche, nos sentimos extasiados.
Queremos expresarnos.
Por la noche.
Ah, noche.
Estamos extasiados.
Por la noche