Descripción
Compositor: Faruk Kurukaya
Letrista: Faruk Kurukaya
Arreglista: Taner Çalık
Letra y traducción
Original
Kaç yüz gördüm, kaç söz duydum.
Hepsi aynı -masal. -Aynı masal.
Aldattılar, kırdılar.
Hiç birini -taşımadım. -Taşımadım.
Güldüm geçtim, şaştılar.
Bilmiyorlar, içimde hâlâ senin yaşadığını.
Ben onu da bunu da unuttum.
Ben evin yolunu bile unuttum. Günleri unuttum, dünleri unuttum.
Dağıldım. Seni niye unutamadım?
Ben onu da bunu da unuttum.
Ben evin yolunu bile unuttum. Günleri unuttum, dünleri unuttum.
Dağıldım. Seni niye unutamadım?
Güldüm geçtim, şaştılar.
Bilmiyorlar, içimde hâlâ senin yaşadığını.
Ben onu da bunu da unuttum.
Ben evin yolunu bile unuttum. Günleri unuttum, dünleri unuttum.
Dağıldım. Seni niye unutamadım?
Ben onu da bunu da unuttum.
Ben evin yolunu bile unuttum. Günleri unuttum, dünleri unuttum.
Dağıldım.
Seni niye unutamadım?
Traducción al español
¿Cuántas caras he visto, cuántas palabras he oído?
Todo es lo mismo: un cuento de hadas. -El mismo cuento.
Hicieron trampa, rompieron.
No llevé ninguno de ellos. -No lo llevé.
Me reí y pasé, se sorprendieron.
No saben que aún vives dentro de mí.
Olvidé esto y aquello.
Incluso olvidé el camino a casa. Olvidé los días, olvidé los ayeres.
Me desmoroné. ¿Por qué no pude olvidarte?
Olvidé esto y aquello.
Incluso olvidé el camino a casa. Olvidé los días, olvidé los ayeres.
Me desmoroné. ¿Por qué no pude olvidarte?
Me reí y pasé, se sorprendieron.
No saben que aún vives dentro de mí.
Olvidé esto y aquello.
Incluso olvidé el camino a casa. Olvidé los días, olvidé los ayeres.
Me desmoroné. ¿Por qué no pude olvidarte?
Olvidé esto y aquello.
Incluso olvidé el camino a casa. Olvidé los días, olvidé los ayeres.
Me desmoroné.
¿Por qué no pude olvidarte?