Descripción
Compositor y letrista: Trịnh Trung Kiên
Productor de estudio: Thế Bảo
Letra y traducción
Original
Chiều hôm qua anh thấy phía bên kia đường, toàn dân đi mua sắm cuối năm tăng cường.
Nhìn người ta cũng thấy nôn nao trong lòng, anh đi vào xem có gì không?
Người vào ra nôn nức, ngó nghiêng không ngừng.
Lạc vào khu đồ nữ khiến anh ngại ngùng.
Ô kia trông chiếc váy dễ thương vô cùng, bỗng dưng nhìn anh nhớ về em.
Có ai đem những bông hoa gắn lên trên phần vai áo, trông gần giống cây hoa gì chỗ anh đón em ngày xưa?
Có đôi khi phút chia ly mới nghe tiếng yêu vẹn nguyên như lúc đầu. Còn rực sáng muôn sắc màu dù cho tháng năm cuốn trôi về đâu.
. . . Trôi về nơi đâu?
Hẹn gặp lại nhau sau đêm mộng dài, để trái tim anh vẫn đi tìm em mãi mãi.
Cầu mong em thấy sớm mai trong lành, chim hót lăng em vẫn cười như mỗi lần trông thấy anh.
Và cầu cho nơi em đến, mọi người hồn nhiên thân mến. Tiếng chuông ngân khẽ ru em giấc êm đềm.
Gửi lại đêm nay khi pháo hoa tàn, xin chúc em một năm mới bình an!
Nói em này, chiếc khăn tay mà em ký tên, anh ký thêm tên mình để lúc em buồn vẫn thấy có anh kề -bên. -Có em thật gần.
Phố đông vui, chiều ba mươi anh đi bát phố một mình, nhìn xuân đến vô tình.
Gió ru mình, anh bé lại những khung hình ngập vô tình, yêu bé dài như ngày đầu tiên.
Kết thúc giấc mơ này, thương nhớ gieo lên một cây.
Cuối thu tay gửi vào làn mây, nhớ vẫn nhớ mãi mãi.
Và cầu cho nơi em đến, mọi người hồn nhiên thân mến.
Tiếng chuông ngân khẽ ru em giấc êm đềm.
Gửi lại đêm nay khi pháo hoa tàn, xin chúc em một năm mới. . .
bình an.
Traducción al español
Ayer por la tarde vi que al otro lado de la calle la gente hacía sus compras de fin de año.
Mirar a la gente también me hace sentir mal del estómago, así que entré para ver si había algo.
La gente entraba y salía sollozando, mirando constantemente a su alrededor.
Perderse en el área de ropa femenina lo hacía sentir tímido.
Ese vestido se ve tan lindo allí, de repente mirarlo me recuerda a ti.
¿Alguien trajo flores para colocarlas en el hombro de la camisa, pareciéndose casi al árbol de flores donde te recogí en el pasado?
A veces, en el momento de la separación, escuchamos el sonido del amor tan puro como la primera vez. Sigue brillando en todos los colores sin importar dónde pasen los años.
. . . ¿A la deriva hacia dónde?
Volverte a ver después de una larga noche de sueños, para que mi corazón aún pueda buscarte por siempre.
Espero que veas una mañana fresca, los pájaros cantan y aún sonrías como cada vez que me ves.
Y oren por donde vengo, queridos inocentes. El suave repique de la campana me adormece hasta lograr un sueño tranquilo.
Envíalo de vuelta esta noche cuando terminen los fuegos artificiales. ¡Te deseo un año nuevo tranquilo!
Dime, en el pañuelo que firmes pondré mi nombre para que cuando estés triste todavía puedas sentirme a tu lado. -Estás tan cerca.
La calle estaba llena de gente y alegre, en la tarde del treinta salió solo a la calle, mirando con indiferencia el manantial.
El viento me arrulla, las fotos del niño se llenan de amor, su amor dura hasta el primer día.
Al final de este sueño, recuerda plantarlo en un árbol.
Al final del otoño, mi mano se dirige a las nubes, lo recuerdo para siempre.
Y oren por donde vengo, queridos inocentes.
El suave repique de la campana me adormece hasta lograr un sueño tranquilo.
Envíalo de vuelta esta noche cuando terminen los fuegos artificiales, deseándote un feliz año nuevo. . .
pacífico.