Descripción
Productor: Emrecan Ağtaş
Ingeniero de mezcla, ingeniero de masterización: Erman Aydöner
Letra y traducción
Original
Herkese merhaba!
Herkese merhaba, iyi akşamlar.
Merhaba değerli izleyenler. Merhaba arkadaşlar, hoş geldiniz.
Merhaba, iyi mi keyifler?
Gelsek gülümse, döksem yıkıntıların içinde harap her birimiz.
Ötsen her şey güllük gülistanlık değil mi?
Kendimizi kandırıp salak, yok yere inandırıp.
Ne boş bitik işlerle meşgul, manasız yüzlerle.
Ne hoş, ne kadar kendinde insan, insan.
Merhaba, iyi mi keyifler?
Gündem bizi yiyip bitirmeden yok. Ne, ne kadar umurunda?
Sakın inkar etme.
Kendimizi kandırıyoruz böyle. And you owe me, owe me nothing.
Dön kendine kendin söyle.
Ne içten ne sahte, çıktığın her gün uyandığın sahne.
Wow!
Ne boş bitik işlerle meşgul, manasız yüzlerle.
Ne hoş, ne kadar kendinde insan, bozuk bu sistemde.
Traducción al español
¡Hola a todos!
Hola a todos, buenas noches.
Hola queridos espectadores. Hola amigos, bienvenidos.
Hola, ¿te estás divirtiendo?
Si venimos, sonreímos, si me derramo, cada uno de nosotros quedaremos arruinados.
Canta, todo es un lecho de rosas, ¿no?
Nos engañamos a nosotros mismos y nos engañamos haciéndonos creer sin motivo alguno.
Qué pérdida de tiempo, ocupado con caras sin sentido.
Qué lindo, qué humano es.
Hola, ¿te estás divirtiendo?
La agenda no existe hasta que nos devora. ¿Qué, cuánto te importa?
No lo niegues.
Así nos engañamos a nosotros mismos. Y no me debes nada, no me debes nada.
Vuelve y repítelo a ti mismo.
Ni sincero ni falso, es el escenario con el que te despiertas todos los días.
¡Guau!
Qué pérdida de tiempo, ocupado con caras sin sentido.
Qué lindo, qué humano es en este sistema corrupto.