Descripción
Productor, Autor, Arreglista: Kerim Doruk Ozturkcan
Ingeniero de mezcla, ingeniero de masterización: Erdinc Kaya
Administrador de A y R: Seda Ozturkcan
Letrista, Arreglista, Autor: Volkan Caner
Letra y traducción
Original
Kitap sesleri, gün geçiyor yani.
Yaşamaya değer bir hava, bir de iş hasreti, kardeşlik geliyor!
Bahaytan üzüm, meşesiz bir kesimiz.
Zinaflar içinde mizan çok biz. Uzantı sokaklar ve kuşları düğüne dikenler.
İnan umrumda değil, umrumda değil, umrumda değil! Bir kuş uçuyor gökyüzünde.
Soyut olan kelimeler kel kel kel kel kel. . . Yaşamaya değer bir hava, bir de iş hasretliği.
Erleşen geliyor! Bahaytan üzüm, meşesiz bir kesimiz.
Zinaflar içinde mizan çok biz. Uzantı sokaklar ve kuşları düğüne dikenler.
İnan umrumda değil, umrumda değil, umrumda değil. İnan umrumda değil! İnan umrumda değil. Geliyor!
Bahaytan üzüm, meşesiz bir kesimiz. Zinaflar içinde mizan çok biz.
Uzantı sokaklar ve kuşları düğüne dikenler. İnan umrumda değil, umrumda değil, umrumda değil.
İnan umrumda değil! İnan umrumda değil.
Traducción al español
Suena el libro, el día va pasando.
¡Un ambiente digno de vivir, junto con ansias de trabajo y hermandad!
Somos un país sin uvas y sin roble.
Somos los más equilibrados entre los adúlteros. Extendiendo las calles y plantando los pájaros para la boda.
Créeme, no me importa, no me importa, ¡no me importa! Un pájaro vuela en el cielo.
Las palabras que son abstractas son calvas, calvas, calvas. . . Un ambiente en el que vale la pena vivir y ganas de trabajar.
¡Erlenen ya viene! Somos un país sin uvas y sin roble.
Somos los más equilibrados entre los adúlteros. Extendiendo las calles y plantando los pájaros para la boda.
Créeme, no me importa, no me importa, no me importa. Créeme, ¡no me importa! Créeme, no me importa. ¡Ya viene!
Somos un país sin uvas y sin roble. Somos los más equilibrados entre los adúlteros.
Extendiendo las calles y plantando los pájaros para la boda. Créeme, no me importa, no me importa, no me importa.
Créeme, ¡no me importa! Créeme, no me importa.