Más canciones de Vladimir Cauchemar
Descripción
Publicado el: 2026-01-23
Letra y traducción
Original
Burlesque, romanesque, romantique, romanesque.
-Électrique.
-Romanesque, sensible comme un fil électrique.
Ploc, ploc, plic, ploc, plic, ploc, plic, ploc, toutoutoutoutoutou.
J'ai écrit sur la soie, j'ai écrit sur la laine, j'ai écrit, j'écris sur la soie, j'ai écrit sur la laine. J'ai senti ton haleine, j'ai senti le vent sur ma joue.
J'ai écrit sur ta peau, j'ai écrit sur le sable, j'ai écrit dans la neige.
J'ai écrit, j'ai écrit, j'ai écrit des cris.
Je crie des cris, je crie des cris, -des cris. -Et soudain, le silence.
Vladimir.
Elle et toi. Tes doigts jouent de la harpe sur des broderies nocturnes.
Ta poésie dénoue les nuages, capture l'évanescent.
Ton trait à fleur de cœur virevolte sur le papier à grain.
Sa voix cristalline habille tes séraphins de fils d'or.
Ce soir, la joie avait la couleur de ses yeux -azur.
-Azur, azur, azur, azur, azur, azur, -a-a-a-azur.
-Les heures de l'âme, le vertige liquide des jours blancs, le bourdonnement des silences ardents, l'étoffe des larmes veinées de doute, le fracas hirsute des nuits livides, l'ombre duveteuse des roses assoupies, les écailles indolentes des matins charnus, le parfum vespéral des tilleuls, le dais ourlé de tes cils en été, les crépitements d'un cœur aliéné, l'immobilité des printemps de l'attente, la quiétude des berceaux ailés, la nuée des gemmes étoilées. Je vis toutes les heures de l'âme.
Je vis toutes les heures de l'âme, l'âme, l'âme, l'âme. . .
La femme en sommeil.
La femme en sommeil recherche son paysage vernaculaire, l'inflorescence des trêves inaccessibles, l'étincelle fanée des mots assoiffés, le fusain des vers écarquillés.
Retrouver la crique des rêves, habiller mes jours de vert, être la femme en soleil, la paume du silence.
Au loin, nuage de lait, il pleut sur les amants. La nuit en embuscade menace l'éclosion du jour.
J'entends tes pas dans les asiles tremblants du silence.
Le soleil a fermé sa paupière.
Au jour doit succéder la nuit.
Que s'éteigne toute lumière, que s'évanouisse tout bruit.
I love all my family.
I love anybody, body.
I love anybody, body.
I love all my family.
I love anybody, body. I love anybody, body.
I love all my family.
I love, I love, I love anybody, body, body, body.
Mon Eugénie, mon aube infinie, ma perle corolle des jours de sacre, mon antidote au silence bleu, mon impératrice aux petits pieds de cristal, mon papillon nimbé d'étoiles, mon escalier vers la joie, mon torrent aux boucles de lune, ma vibrante lumière, berceau de la mer.
Tes pas de danse tracent dans mon cœur le cosmos.
Mon Eugénie, mon aube infinie.
Flower, flower, I love you.
Flower, flower, I love you.
Traducción al español
Burlesco, romántico, romántico, romántico.
-Eléctrico.
-Románico, sensible como un cable eléctrico.
Ploc, ploc, plic, ploc, plic, ploc, plic, ploc, toutoutouttoutou.
Escribí sobre seda, escribí sobre lana, escribí, escribí sobre seda, escribí sobre lana. Olí tu aliento, sentí el viento en mi mejilla.
Escribí en tu piel, escribí en la arena, escribí en la nieve.
Escribí, escribí, escribí gritos.
Grito gritos, grito gritos, gritos. -Y de repente, silencio.
Vladímir.
Ella y tú. Tus dedos tocan el arpa en los bordados nocturnos.
Tu poesía desenreda las nubes, capta lo evanescente.
La línea de flores de tu corazón gira sobre el papel granulado.
Su voz cristalina viste a tus serafines con hilos de oro.
Esta noche, la alegría tenía el color de sus ojos: azul celeste.
-Azur, azur, azur, azur, azur, azur, -a-a-a-azul.
-Las horas del alma, el vértigo líquido de los días blancos, el zumbido de los silencios ardientes, el tejido de las lágrimas veteadas de duda, el choque desgreñado de las noches lívidas, la sombra suave de las rosas dormidas, las escamas indolentes de las mañanas carnosas, el aroma vespertino de los tilos, el dosel ribeteado de tus pestañas en verano, el crepitar de un corazón enajenado, la inmovilidad de los resortes de la espera, la tranquilidad de los alados cunas, la nube de gemas estrelladas. Vivo cada hora del alma.
Vivo todas las horas del alma, del alma, del alma, del alma. . .
La mujer dormida.
La mujer dormida busca su paisaje vernáculo, la inflorescencia de las treguas inaccesibles, la chispa apagada de las palabras sedientas, el carbón de los versos con los ojos muy abiertos.
Encontrar la cala de los sueños, vestir de verde mis días, ser la mujer del sol, la palma del silencio.
A lo lejos, una nube de leche, llueve sobre los amantes. La noche al acecho amenaza el amanecer del día.
Oigo tus pasos en los temblorosos asilos del silencio.
El sol cerró su párpado.
El día debe seguir a la noche.
Que se apague toda la luz, que se apague todo ruido.
Amo a toda mi familia.
Amo a cualquiera, cuerpo.
Amo a cualquiera, cuerpo.
Amo a toda mi familia.
Amo a cualquiera, cuerpo. Amo a cualquiera, cuerpo.
Amo a toda mi familia.
Amo, amo, amo a cualquiera, cuerpo, cuerpo, cuerpo.
Mi Eugenia, mi aurora infinita, mi corola perlada de los días de coronación, mi antídoto al silencio azul, mi emperatriz de piececitos de cristal, mi mariposa envuelta en estrellas, mi escalera hacia la alegría, mi torrente de rizos de luna, mi luz vibrante, cuna del mar.
Tus pasos de baile trazan el cosmos en mi corazón.
Mi Eugenia, mi amanecer infinito.
Flor, flor, te amo.
Flor, flor, te amo.