Descripción
Compositor y letrista: Gökhan Namlı
Ingeniero: Eren Kazmacı
Letra y traducción
Original
Gecenin vakti beni arasan, her şeyi döküp ağlasan. Dinlerim yârim, ağlarım yâr.
Sana dayanamam yârim.
Gecenin vakti beni arasan, her şeyi döküp ağlasan.
Dinlerim yârim, ağlarım yâr. Sana dayanamam yârim.
Ansızın gelsen, kapımı çalsan, boynuma sarılıp ağlasan, yüzüme baksan susarım yâr.
Sana dayanamam yârim. Moralim bozuk, kafam bir dünya.
Hani çok seviyordum ya?
Bırakıp gitmek var mıydı yârim? Ne oldu bize yârim?
Moralim bozuk, kafam bir dünya. Hani çok seviyordum ya?
Bırakıp gitmek var mıydı yârim? Ne oldu bize yârim?
Gecenin vakti beni arasan, her şeyi döküp ağlasan. Dinlerim yârim, ağlarım yâr.
E sana dayanamam yârim.
Ansızın gelsen, kapımı çalsan, boynuma sarılıp ağlasan, yüzüme baksan susarım yâr. Sana dayanamam yâr.
Traducción al español
Si me llamas por la noche, derrama todo y llora. Escucho, querida, lloro, querida.
No te soporto, mi amor.
Si me llamas por la noche, derrama todo y llora.
Escucho, querida, lloro, querida. No te soporto, mi amor.
Si vienes de repente, llamas a mi puerta, me abrazas y lloras, me miras a la cara, me quedaré en silencio, querida.
No te soporto, mi amor. Estoy de mal humor, mi mente es un desastre.
¿Sabes que me encantó tanto?
¿Era posible partir e irme, mi amor? ¿Qué nos pasó, querida?
Estoy de mal humor, mi mente es un desastre. ¿Sabes que me encantó tanto?
¿Era posible partir e irme, mi amor? ¿Qué nos pasó, querida?
Si me llamas por la noche, derrama todo y llora. Escucho, querida, lloro, querida.
No te soporto, mi amor.
Si vienes de repente, llamas a mi puerta, me abrazas y lloras, me miras a la cara, me quedaré en silencio, querida. No te soporto, querida.