Descripción
Publicado el: 2025-11-08
Letra y traducción
Original
. . .
Стиснув кулак всі ті жалі, лиш дай знак, живи у мене!
Надіє палка, ти рани лікуєш, не згасне іскра, знов світло даруєш.
І навіть у тьмі знаходжу я шлях, бо віра в мені ламає мій страх.
Де світло в душі ніколи не гасне, навіть там в імлі можна побачити ясно.
Солодко там, де мрії цвітуть, де щастя, як стана, життя має суть.
Там зорі ясніють, там світло живе і крила надії ведуть у нове.
І навіть у тьмі знаходжу я шлях, бо віра в мені ламає мій страх.
Де світло в душі ніколи не гасне, навіть там в імлі можна побачити ясно.
Я вип'ю до дна келих свободи, щоб жити повна, без болю й незгоди.
Я душу відкрию для правди й добра, щоб у серці надія, як квітка, цвіла.
І навіть у тьмі знаходжу я шлях, бо віра в мені ламає мій страх.
Де світло в душі ніколи не гасне, навіть там в імлі можна побачити ясно.
Traducción al español
. . .
Apreté el puño todos esos arrepentimientos, solo dame una señal, ¡vive en mí!
El palo da esperanza, curas heridas, la chispa no se apaga, vuelves a dar luz.
E incluso en la oscuridad encuentro un camino, porque la fe en mí rompe mi miedo.
Donde la luz del alma nunca se apaga, allí incluso en la niebla puedo ver claramente.
Es dulce donde florecen los sueños, donde la felicidad es como un estado, donde la vida tiene sentido.
Allí las estrellas brillan, allí vive la luz y las alas de la esperanza conducen a algo nuevo.
E incluso en la oscuridad encuentro un camino, porque la fe en mí rompe mi miedo.
Donde la luz del alma nunca se apaga, allí incluso en la niebla puedo ver claramente.
Beberé el vaso de la libertad hasta el fondo para poder vivir plenamente, sin dolor ni discordia.
Abriré mi alma a la verdad y al bien, para que la esperanza florezca en mi corazón como una flor.
E incluso en la oscuridad encuentro un camino, porque la fe en mí rompe mi miedo.
Donde la luz del alma nunca se apaga, allí incluso en la niebla puedo ver claramente.