Más canciones de The Motans
Descripción
Productor: Alexandru Turcu
Compositor: Denis Roabeș
Compositor: Alexandru Turcu
Letrista: Denis Roabeș
Letra y traducción
Original
Zâmbeai cu pletele pierdute-n vânt, de parcă îmi făceai deschânt.
Pentru cât de fărmecat eram de ochii tăi.
Dragostea a fost ca un cuțit. Trebuia să lași în piept un pic.
Curge primăvara mea prin răni. Spune-mi, draga mea, de ce te temi?
Știi cât de fericit mă vedeam în ochii tăi?
Din ochii tăi simțiam că restul lumii nu mai are loc în ei.
Doare cât de bine era când ea în șoapte îmi spunea: "Ține-mă minte așa!
Ține-mă minte așa. . .
" Doare cât de bine era când ea în șoapte îmi cânta cât de dulce și mult mă iubea.
Când lumea era doar a mea.
Eu încă ne țin minte așa.
Doare cât de bine era. . .
Iubire, doar tu știai să-mi dai aripi într-o lume ce se duce-n negri. Eram la adăpost în ochii tăi.
Credeam că zbor când te uitai spre cer.
Credeam că fericirea mea, o fiară, venea să doarmă la picioarele tale, doar ca să-ți asculte liniștea.
Ai fost și templu și cetatea mea.
Știi cât de fericit mă vedeam în ochii tăi?
Din ochii tăi simțiam că restul lumii nu mai are loc în ei.
Doare cât de bine era când ea în șoapte îmi spunea: "Ține-mă minte așa!
Ține-mă minte așa. . .
" Doare cât de bine era când ea în șoapte îmi cânta cât de dulce și mult mă iubea. Când lumea era doar a mea.
Eu încă ne țin minte așa.
Doare cât de bine era când ea în șoapte îmi spunea: "Ține-mă minte așa!
Ține-mă minte așa. . .
" Doare cât de bine era când ea în șoapte îmi cânta cât de dulce și mult mă iubea. Când lumea era doar a mea.
Eu încă ne țin minte așa.
Traducción al español
Sonreías con tus mechones ondeando al viento, como si me estuvieras haciendo feliz.
Por lo hipnotizado que estaba por tus ojos.
El amor era como un cuchillo. Había que desahogarse un poco.
Mi primavera fluye a través de las heridas. Dime, querida, ¿de qué tienes miedo?
¿Sabes lo feliz que estaba al verme en tus ojos?
Por tus ojos pude sentir que el resto del mundo ya no tenía cabida en ellos.
Me duele lo bueno que fue cuando me susurró: "¡Recuérdame así!
Recuérdame así. . .
"Me duele lo bueno que fue cuando ella me susurró lo dulce y lo mucho que me amaba.
Cuando el mundo era sólo mío.
Todavía nos recuerdo así.
Duele lo bueno que estuvo. . .
Amor, sólo tú supiste darme alas en un mundo que se oscurece. Estaba a salvo ante tus ojos.
Pensé que estaba volando cuando miraste al cielo.
Pensé que mi felicidad, una fiera, venía a dormir a tus pies, sólo para escuchar tu silencio.
Eras a la vez mi templo y mi fortaleza.
¿Sabes lo feliz que estaba al verme en tus ojos?
Por tus ojos pude sentir que el resto del mundo ya no tenía cabida en ellos.
Me duele lo bueno que fue cuando me susurró: "¡Recuérdame así!
Recuérdame así. . .
"Me duele lo bueno que fue cuando ella me susurró lo dulce y lo mucho que me amaba. Cuando el mundo era sólo mío.
Todavía nos recuerdo así.
Me duele lo bueno que fue cuando me susurró: "¡Recuérdame así!
Recuérdame así. . .
"Me duele lo bueno que fue cuando ella me susurró lo dulce y lo mucho que me amaba. Cuando el mundo era sólo mío.
Todavía nos recuerdo así.