Más canciones de D Blue
Descripción
Compositor: Bùi Thanh Thanh
Compositor: Phùng Quế Trâm
Productor: Sáng SG
Letra y traducción
Original
Khi anh chẳng thể tin giữa cuộc đời chắp phương ngàn lối.
Những tháng ngày cùng em giờ chỉ còn anh trong làn khói.
Còn phương từng ngồi nhẹ bước đôi chân qua, bao tiếng cười thủa ấy thay bằng những nỗi buồn ngân nga.
Chút bài nhạc xưa lại khiến giọt sương chảy qua mắt. Em từng hỏi anh khoảng cách thế nào là xa nhất?
Ngước lên bầu trời, ngắm nhìn thật lâu, khi cả hai trái tim gần kề nhưng chẳng còn muốn gặp mặt nhau. Yêu đếm đậm sâu rồi đi càng khiến ta nặng đầu.
Tình lòng quặn đau vẫn một mình giữa đêm gặm sầu. Hồ sâu cạn trên tình dưới trời gió mát trăng thanh.
Liệu ai còn nhớ đến mình chờ một ngày bỗng ghé thăm anh?
Tâm hồn thả trôi nhưng sao nỗi sầu này chả vơi. Anh ước mình được dắt em qua nước con suối thì lả lơi.
Cho đến sau này già, tiếng lũ trẻ trong bông đầy quả, có cả thêm bình trà, nắng vàng giữa đồi -hoa, em vẫn còn vào lòng anh. -. . .
Từ một câu nói vết nứt theo sau, bầu trời của em sẽ là chỉ còn mỗi em.
Liệu có phải trăm năm chiếu giăng màn đêm ấy chẳng cũng lại là như thế?
Thức giấc thấy nỗi buồn còn đọng quanh đó, lại khói em uông hoa rồi nằm kề bên gió.
Mình đã thấy ánh sáng đêm ở phía bên kia bầu trời.
Đêm tĩnh lặng, anh dầm mình vào giai điệu cuối.
Nơi phố xưa mà ta từng qua giờ gặp chẳng ai chịu nói. Anh từng chứng bầu trời chỉ vừa mấy tách hôm qua.
Lời chia tay em buông vội vã anh có thể hiểu một cách nôm na.
Những ngủ vùi vĩnh viễn với ngày tháng không em. Phóng vào đêm nghẹn ngào là hình dáng trông quen.
Hoài còn tìm thanh âm trong màn sương lay lắc.
Chợt tỉnh giấc mộng mị là ánh trắc sáng trong đêm. Chuỗi hồng hoa hay màn đêm dưới hiên nhà?
Là góc tường cũ kỹ hay là vũ trụ thiên hà? Vẫn lẻ loi một mình những chân ngả vào áo xanh.
Có lẽ duyên tình cách biệt sinh ra dành người trao anh.
Đến khi nào giọt sầu kia sẽ ngừng cứ trên khóe mắt? Giây phút khờ dại cũng chẳng gửi vào những bài thơ.
Đó sẽ là lúc anh cảm thấy mạnh mẽ nhất, để niềm hạnh phúc không làm cho anh phải mãi mơ.
Từ một câu nói vết nứt theo sau, bầu trời của em sẽ là chỉ còn mỗi em.
Liệu có phải trăm năm chiếu giăng màn đêm ấy chẳng cũng lại là như thế?
Thức giấc thấy nỗi buồn còn đọng quanh đó, lại khói em uông hoa rồi nằm kề bên gió.
Mình đã thấy ánh sáng đêm ở phía bên kia bầu trời.
Anh, em và gió sương mây, tình yêu cứ thế đọng lại rồi cũng nguôi ngoai.
Xin hãy giữ ánh sáng này trong tim đến mãi sau này.
Cương theo ngục dù cháy vơi, sẽ tìm thấy nơi gió lên để mà rong chơi. Và vẻ sáng lên trong đêm là ký ức dịu êm.
Traducción al español
Cuando no puedes creer en una vida llena de miles de direcciones.
Esos días contigo, ahora soy el único que queda en el humo.
En cuanto a Phuong, que solía sentarse y pasar con paso ligero, toda la risa de aquel entonces fue reemplazada por un tarareo de tristeza.
Una música antigua hace que gotas de rocío fluyan por mis ojos. Una vez te pregunté ¿cuál es la distancia más lejana?
Mirar al cielo, mirar fijamente durante mucho tiempo, cuando ambos corazones están cerca pero ya no quieren verse. Amarnos profundamente y luego partir nos hace la cabeza más pesada.
Con el corazón roto, todavía solo en medio de la noche, afligido. El lago profundo y poco profundo sobre el amor bajo el viento fresco y la clara luz de la luna.
¿Quién todavía me recuerda esperando un día para visitarte de repente?
El alma va a la deriva, pero esta tristeza no desaparece. Ojalá pudiera guiarte a través del agua del arroyo.
Incluso cuando sea mayor, el sonido de los niños en una flor llena de frutas, e incluso una taza de té, el sol dorado entre las colinas de flores, todavía estás en mi corazón. -. . .
A partir de una grieta que sigue, tu cielo será sólo tuyo.
¿Podría ser lo mismo después de cientos de años de difundir la oscuridad?
Al despertarme y ver que la tristeza aún persistía, bebí algunas flores y me tumbé junto al viento.
Vi la luz de la noche al otro lado del cielo.
La noche estaba tranquila, se sumergió en la última melodía.
En las calles antiguas por las que pasábamos nadie estaba dispuesto a hablar de ello. Ayer vi que el cielo estaba apenas unas tazas despejado.
Puedo entender la despedida que dijiste tan apresuradamente.
Dormir para siempre con días sin ti. Al lanzarse a la noche asfixiante, la forma parece familiar.
Hoai todavía buscaba el sonido en la niebla temblorosa.
De repente me desperté de un sueño en el que había una luz brillante en la noche. ¿Collar de rosas o noche bajo el porche?
¿Es un viejo rincón de una pared o un universo galáctico? Todavía sola, con las piernas apoyadas en su camisa azul.
Quizás el amor por separación nació por la persona que te lo dio.
¿Cuándo dejará de persistir esa gota de tristeza en el rabillo del ojo? Los momentos de necedad no están incluidos en los poemas.
Ese será el momento en el que te sientas más fuerte, para que la felicidad no te haga seguir soñando.
A partir de una grieta que sigue, tu cielo será sólo tuyo.
¿Podría ser lo mismo después de cientos de años de difundir la oscuridad?
Al despertarme y ver que la tristeza aún persistía, bebí algunas flores y me tumbé junto al viento.
Vi la luz de la noche al otro lado del cielo.
Tú, yo y el viento, la niebla y las nubes, el amor perdura y luego disminuye.
Por favor mantén esta luz en tu corazón para siempre.
Incluso si la prisión se quema, encontrarás un lugar donde el viento se levanta para vagar. Y la luz que brilla en la noche es un dulce recuerdo.