Más canciones de Kurşun
Descripción
Publicado el: 2025-12-26
Letra y traducción
Original
Derdimi anlatamadım, kimseye yaranamadım.
Vuruldum kanayamadım, hiçbir yere ait olamadım.
Sanki lanetlenmiş gibi kalabalıkta yalnız biriyim. Ya göm yedi kat yerin dibine ya öp al suratımı avucunun içine.
Yatıya gelsem kalbine, dizer beyitler ay geceme eziyete.
Dönmeden özlemin değse bir kere ele, son kez saç tellerime.
Süngülendim, edildim, sığdım, yarım bıraktım harbi yaşamadım düzgün. Uyku tutmaz güzelimlere küskün, üzgün.
Karanlığımısın en çok kandığım?
Yalnızlığımsın en çok bağlandığım.
Biçtiler türlü kılıfla, kırdılar ruhumun hattını. Faydan sandan öte zandan ziyanlar. . .
Derdimi anlatamadım, kimseye yaranamadım.
Vuruldum kanayamadım, hiçbir yere ait olamadım.
Sanki lanetlenmiş gibi kalabalıkta yalnız biriyim. Ya göm yedi kat yerin dibine ya öp al suratımı avucunun içine.
Yatıya gelsem kalbine, dizer beyitler ay geceme eziyete.
Dönmeden özlemin değse bir kere ele, son kez saç tellerime.
Süngülendim, edildim, sığdım, yarım bıraktım harbi yaşamadım düzgün.
Uyku tutmaz güzelimlere küskün, üzgün. Karanlığımısın en çok kandığım?
Yalnızlığımsın en çok bağlandığım.
Biçtiler türlü kılıfla, kırdılar ruhumun hattını.
Faydan sandan öte zandan ziyanlar.
Derdimi anlatamadım, kimseye yaranamadım.
Vuruldum kanayamadım, hiçbir yere ait olamadım.
Sanki lanetlenmiş gibi kalabalıkta yalnız biriyim. Ya göm yedi kat yerin dibine ya öp al suratımı avucunun içine.
Derdimi anlatamadım, kimseye yaranamadım.
Vuruldum kanayamadım, hiçbir yere ait olamadım.
Sanki lanetlenmiş gibi kalabalıkta yalnız biriyim.
Ya göm yedi kat yerin dibine ya öp al suratımı avucunun içine.
Traducción al español
No pude explicar mi problema, no pude ayudar a nadie.
Me dispararon, no podía sangrar, no podía pertenecer a ningún lado.
Es como si estuviera maldecido, estoy solo entre la multitud. Either bury me seven layers underground, or kiss my face in the palm of your hand.
Si vengo a tu corazón para una pijamada, las coplas serían atormentadas por mi noche de luna.
Antes de que regreses, si tu anhelo tocó mis manos una vez, mis mechones de cabello por última vez.
Me bayonetearon, me golpearon, me escondí, lo dejé a medio hacer, no viví la guerra como es debido. No puedo dormir, triste y resentida con mis bellezas.
¿Eres la oscuridad de la que más me enamoro?
Eres mi soledad, con la que más conecto.
Lo cortaron con varias mantas y rompieron la línea de mi alma. La pérdida proviene de la sospecha más que de los beneficios. . .
No pude explicar mi problema, no pude ayudar a nadie.
Me dispararon, no podía sangrar, no podía pertenecer a ningún lado.
Es como si estuviera maldecido, estoy solo entre la multitud. O entiérrame siete capas bajo tierra o bésame la cara en la palma de tu mano.
Si vengo a tu corazón para una pijamada, las coplas serían atormentadas por mi noche de luna.
Antes de que regreses, si tu anhelo tocó mis manos una vez, mis mechones de cabello por última vez.
Me bayonetearon, me golpearon, me escondí, lo dejé a medio hacer, no viví la guerra como es debido.
No puedo dormir, triste y resentida con mis bellezas. ¿Eres la oscuridad de la que más me enamoro?
Eres mi soledad, con la que más conecto.
They mowed it with various covers and broke the line of my soul.
La pérdida proviene de la sospecha más que de los beneficios.
No pude explicar mi problema, no pude ayudar a nadie.
Me dispararon, no podía sangrar, no podía pertenecer a ningún lado.
Es como si estuviera maldecido, estoy solo entre la multitud. O entiérrame siete capas bajo tierra o bésame la cara en la palma de tu mano.
No pude explicar mi problema, no pude ayudar a nadie.
Me dispararon, no podía sangrar, no podía pertenecer a ningún lado.
Es como si estuviera maldecido, estoy solo entre la multitud.
O entiérrame siete capas bajo tierra o bésame la cara en la palma de tu mano.