Descripción
Otro, compositor y letrista: Alan Menken
Otro: Marek Robaczewski
Otros: Filip Lobodzinski
Compositor y letrista: Glenn Slater
Letra y traducción
Original
Niebo dziś w żałobie zanosi się płaczem
Niegościnny świat w mroku pogrążył się
Skąd wiadomo czy jeszcze będzie inaczej?
Czy nastanie znów świt, czy nie?
Niepomyślny czas zdaje się nie mieć końca
Już nam przyjdzie żyć w tej ulewie i mgle
Skąd wiadomo czy jeszcze wzejdzie nam słońce?
Czy nastania znów świt, czy nie?
Bo tutaj ciągle leje
Bo tutaj ciemność trwa
Bo tutaj wciąż wiatr wieje
Czy długo tak być ma?
Mówią: przyjdzie czas, że ta burza ustanie
Wtedy wszystko to w końcu minie jak sen
Co to będzie, gdy tak się jednak nie stanie?
Jeśli spłynie znów cień na padół ten?
Prześlij nam znak, choć jeden raz
O dobry Boże, wysłuchaj dziś nas
Spraw, by wrócił znów słońca blask
Traducción al español
Hoy el cielo está de luto y llora
El mundo inhóspito sumido en la oscuridad
¿Cómo sabemos si volverá a ser diferente?
¿Volverá a amanecer o no?
Los malos tiempos parecen no tener fin
Tendremos que vivir en este aguacero y niebla.
¿Cómo sabemos si el sol volverá a salir?
¿Volverá a amanecer o no?
Porque aquí todavía llueve
Porque aquí la oscuridad persiste
Porque aquí todavía sopla el viento
¿Seguirá así por mucho tiempo?
Dicen: llegará un momento en que esta tormenta terminará
Entonces todo esto finalmente pasará como un sueño.
¿Qué pasará si esto no sucede?
¿Qué pasa si esta sombra vuelve a caer?
Envíanos una señal, solo una vez
Oh buen Dios, escúchanos hoy
Haz que el sol vuelva a brillar