Descripción
Artista destacado: Philippe Katerine
Compositor: Philippe Katerine
Letra y traducción
Original
Je n'ai jamais mangé de langoustines, mais je fais mine -et ça vous fascine -Prenez ainsi la jolie langoustine, arrachez sa tête d'un petit coup sec et sa carcasse rose à retirer
Comme une robe trop serrée.
Mmmh -C'est bon?
-Oh oui, c'est doux -Ah, tant mieux -Qu'il est doux le goût de la langoustine, même si sa mine est pleine d'épines
Ainsi de nous comme de la langoustine, dure et à cran, mais doux au-dedans.
Et l'armure du passé à retirer
Ne sois jamais pressé.
-Ne sois jamais pressé -Ne sois jamais pressé -Ne sois jamais pressé -Ne sois jamais oppressé
Oppressé
Il paraît que Notre-Dame a brûlé pendant que tu mangeais la langoustine
Ma langoustine
Ta langoustine
Mmmh
Traducción al español
Nunca he comido langostinos, pero hago como si, y os fascina, cojo el bonito langostino, le arranco la cabeza con un rápido tirón y le quito el cadáver rosado.
Como un vestido demasiado ajustado.
Mmmh-¿Está bueno?
-Oh sí, es dulce -Ah, mucho mejor -Qué dulce es el sabor del langostino, aunque tenga la cara llena de espinas
Entonces somos como langostinos, duros y duros, pero blandos por dentro.
Y la armadura del pasado para quitar
Nunca tengas prisa.
-Nunca tengas prisa -Nunca tengas prisa -Nunca tengas prisa -Nunca te oprimas
oprimido
Parece que Notre-Dame se quemó mientras comías los langostinos
mi langostino
Tu langostino
Mmmmm