Más canciones de Stanisław Soyka
Descripción
Compositor: Stanislaw Soyka
Letrista: Wislawa Szymborska
Letra y traducción
Original
Jesteś piękna, mówię życiu, płynnie już nie można było.
Bardziej żabio i słowiczo, bardziej mrówczo i nasiennie.
Szarpię życie za brzeg listka.
Przystanęło, dosłyszało, czy na chwilę, choć raz jeden, dokąd idzie, zapomniało.
Jaki polny jest ten koń, jaka leśna ta jagoda.
Nigdy bym nie uwierzył, gdybym się nie urodził.
Szarpię życie za brzeg listka.
Przystanęło, dosłyszało, czy na chwilę, choć raz jeden, dokąd idzie, zapomniało.
Zabiegam mu drogę z lewej, zabiegam mu drogę z prawej.
I unoszę się w zachwycie, i upadam od podziwu.
Szarpię życie za brzeg listka.
Przystanęło, dosłyszało, czy na chwilę, choć raz jeden, dokąd idzie, zapomniało.
Szarpię życie za brzeg listka.
Przystanęło, dosłyszało, czy na chwilę, choć raz jeden, dokąd idzie, zapomniało.
Traducción al español
Eres hermosa, le digo a la vida, ya no podía ir bien.
Más parecido a una rana y a un ruiseñor, más a una hormiga y a una semilla.
Tiro de la vida por el borde de la hoja.
Se detuvo, lo escuchó o por un momento, al menos una vez, olvidó hacia dónde se dirigía.
Qué caballo de campo es este, qué baya del bosque es esta.
Nunca lo hubiera creído si no hubiera nacido.
Tiro de la vida por el borde de la hoja.
Se detuvo, lo escuchó o por un momento, al menos una vez, olvidó hacia dónde se dirigía.
Le bloqueo el camino por la izquierda, le bloqueo el camino por la derecha.
Y me levanto de alegría y caigo de admiración.
Tiro de la vida por el borde de la hoja.
Se detuvo, lo escuchó o por un momento, al menos una vez, olvidó hacia dónde se dirigía.
Tiro de la vida por el borde de la hoja.
Se detuvo, lo escuchó o por un momento, al menos una vez, olvidó hacia dónde se dirigía.