Más canciones de Stanisław Soyka
Descripción
Bajo: Leszek Biolik
Mezclador: Slawek Kulpowicz
Mezclador: Jozef B. Nowakowski
Trompeta: Antoni Gralak
Ingeniero, Maestro: Jozef B. Nowakowski
Ingeniero de mezcla: Jozef B. Nowakowski
Percusión: Kuba Sojka
Bajo: Leszek Biolik
Clarinete, saxofón: Mateusz Pospieszalski
Guitarra: Przemek Greger
Ingeniero, Maestro: Slawek Kulpowicz
Ingeniero de mezcla: Slawek Kulpowicz
Guitarra, teclados y voz: Stanislaw Soyka
Música: Zbigniew Brysiak
Arreglista: Slawek Kulpowicz
Arreglista, Compositor: Stanislaw Soyka
Letra y traducción
Original
Chciałbym opowiedzieć wam o dziewczynie, którą znam.
Mało tego, jestem z nią. Od rana do nocy, od nocy do rana.
Długo byłem sam.
Aż pewnego dnia gdzieś tam w letni wieczór patrzę, jest. Do życia mnie woła.
Ma na imię Ewa.
Ewa. Ewa.
Ewa, Ewa, Ewa. Może to banał, może wnek.
Z tym spotkaniem było tak.
Ręka, uśmiech, słowa dwa. Zatańczysz? Zatańczę. Ratunku, pomocy!
Latów księżyc, stary sad,
GPW, kawcałus, ja.
Ja oddany tak.
Jezioro i drzewa.
Tyś mi spadła z nieba.
Ewa. Ewa. Ewa.
Ewa.
Słońce moich dni.
Sen, co się na jawie śni.
Tyś mi spadła z nieba.
Ewa. Ewa. Ewa.
Ewa.
Traducción al español
Me gustaría hablarles de una chica que conozco.
Es más, estoy con ella. De la mañana a la noche, de la noche a la mañana.
Estuve solo por mucho tiempo.
Hasta que un día, en algún lugar de una tarde de verano, miro y ahí está. Me está llamando a la vida.
Su nombre es Ewa.
Víspera. Víspera.
Eva, Eva, Eva. Quizás sea un cliché, quizás sea una coincidencia.
Esto es lo que pasó con esta reunión.
Una mano, una sonrisa, dos palabras. ¿Bailarás? Bailaré. ¡Ayuda, ayuda!
La luna de los años, el viejo huerto,
WSE, gran broma para mí.
Estoy comprometido, sí.
Lago y árboles.
Caíste del cielo por mí.
Víspera. Víspera. Víspera.
Víspera.
El sol de mis días.
Un sueño que se sueña estando despierto.
Caíste del cielo por mí.
Víspera. Víspera. Víspera.
Víspera.