Descripción
Ingeniero de sonido, productor, programador, compositor, letrista: Tim Tauorat
Ingeniero de masterización: Henning Birkenhake
Vocalista: Betters
Productor, compositor, letrista: Dennis Borger
Corista: Julia Bergen
Compositor, autor de la letra: Manuel Bittorf
Productor: COAL
Director: Chris Schwartz
Operador: Anthony Molina
1. AS: Alvin Buljubasic
2. AC: Yarick Eberwein
Operador: Liv Remiorz
Entrenador: Philippe Reboch
Artista: Catherine Sultan
Efectos de sonido + Peluquería y maquillaje: Madu Kotzke
En los papeles de: Moritz Toma
Asistentes del artista: Masha Plavinskaya y Veronika Bolotina
Letra y traducción
Original
In der Schule war ich immer
Ein ziemlich stiller Geist
Ich saß auf der letzten Bank
Neben mir war ein Platz frei
Waren die anderen draußen schreien
Interessierte es mich nicht
Ich saß ich auf der letzten Bank
Und schrieb darüber ein Gedicht
Der Schäfers' Sohn bekam das mit
Und dann in der großen Pause
Du interessierst dich doch für Goethe
Hier kommt meine Faust
Und als wäre er Donatello
Und mein Kopf ein Block aus Marmor
Schlug er immer auf mich drauf
Und färbte meine Augen blau
Und so ging das jeden Tag
Um uns gab es einen Kreis
Darin stand der Künstler selbst
Und ich bekam ne Vernissage
Doch ich kann ihm gar nicht böse sein
Weil ich mittlerweile weiß
Bei uns gab es keine große Kunst
All' die großen Namen haben nur für andere gemalt
Kein Pinselstrich galt uns
Für uns gab es keine Kunst
Nur 'nen festen Händedruck
Und jetzt verpiss' dich hier vom Hof
Und heut' sitz ich im Restaurant
Vor Fenchel an Rhabarberschaum
Und als wär' der Kreis um mich
Kann ich hören wie er sagt
Mein Gott so ein riesen Teller
Und dann überhaupt nichts drauf
Doch ihr Künstler könnt's ja machen
Ihr müsst morgens ja nicht raus
Fenchel an Rhabarberschaum
Das ist für mich der Beweis
Michelin ist nichts zum Essen
Michelin steht nur auf Reifen
Doch wie soll er es verstehen
Ich mein man muss es mal so sehen
Bei uns gab es keine große Kunst
Wagner, Mahler und Bernstein
So hießen bei uns Fleischereien
Die waren hier auch sehr bekannt
Doch da gab es keine Kunst
Nur nen festen Händedruck
Und jetzt verpiss dich hier
Bei uns gab es keine große Kunst
All' die großen Namen haben
Nur für andere gemalt
Kein Pinselstrich galt uns
Für uns gab es keine Kunst
Nur 'nen festen Händedruck
Und jetzt verpiss' dich hier vom Hof
Traducción al español
siempre estuve en la escuela
Una mente bastante tranquila
Me senté en el último banco
Había un asiento libre a mi lado.
Los demás estaban afuera gritando.
no estaba interesado
Me senté en el último banco
Y escribió un poema sobre ello.
El hijo del pastor se dio cuenta de esto.
Y luego en la gran oportunidad
Te interesa Goethe
Aquí viene mi puño
Y como si fuera Donatello
Y mi cabeza un bloque de mármol
el siempre me pegaba
Y mis ojos se volvieron azules
Y así fue todos los días.
Había un círculo a nuestro alrededor
El propio artista estaba en él.
Y tengo una vacante
Pero no puedo estar enojado con él en absoluto.
porque ahora lo sé
No teníamos ningún gran arte.
Todos los grandes nombres recién pintados para otros.
Ni una pincelada estuvo dirigida a nosotros
Para nosotros no había arte
Sólo un apretón de manos firme
Ahora lárgate de aquí.
Y hoy estoy sentado en el restaurante.
Antes de la espuma de hinojo y ruibarbo
Y como si el círculo estuviera a mi alrededor
puedo escucharlo decir
Dios mío, que plato tan grande.
Y luego nada de nada
Pero ustedes, los artistas, pueden hacerlo.
No tienes que salir por la mañana.
Hinojo con espuma de ruibarbo
eso es prueba para mi
Michelin no es para comer
Michelin solo significa neumáticos
¿Pero cómo se supone que debe entenderlo?
creo que hay que verlo de esa manera
No teníamos ningún gran arte.
Wagner, Mahler y Bernstein
Así llamábamos carnicerías.
También eran muy conocidos aquí.
Pero allí no había arte.
Sólo un apretón de manos firme
Ahora lárgate de aquí.
No teníamos ningún gran arte.
Todos los grandes nombres lo tienen.
Pintado solo para otros
Ni una pincelada estuvo dirigida a nosotros
Para nosotros no había arte
Sólo un apretón de manos firme
Ahora lárgate de aquí.