Descripción
La voz es como un divertido monólogo lastimero en italiano, donde la ira amortiguada convive con la astuta suavidad de la frase, repitiéndose como notas arrugadas, y cada "sí, sí, sí" actúa como un guiño. Las imágenes conmovedoras de dolor, burla y un poco de exaltación cansada hacen que la música se asemeje a una conversación después de la medianoche, cuando los conceptos de decencia ya son difusos y la verdad parece ridícula y un poco patética. El estribillo cae y se eleva simultáneamente, creando la sensación de que alguien intenta pegar un espejo roto con palabras y risas; la palabrería se convierte en ritual, y las repeticiones simples se convierten en el apoyo para la danza del corazón. Parece que la melodía guiña un ojo y consuela a la vez, dejando tras de sí un regusto cálido y un poco agrio, como el café que era demasiado fuerte, pero precisamente por eso se recordaba. Autor: Mario Di Stefano Director: Fabio Li Grechi Arreglos, mezcla y masterización: Ignazio Caracausi Sello/Audio-Video: Gioacchino Stassi
Letra y traducción
Original
Indegnes cavatate!
Ma picchì va a parrà di mia? Chist'è sulu a mia risoluzia.
Senta a mia, pensa a pitia, non ti paragonare mai a mia.
Si, si, si, n'indegna e scavatata, ti d'ncuazzu trugna malainnata.
Si, si, si, na mala cumminata, senta a mia tu muore mmelnata.
Besta dimmi riusa chi sii, cu ti ca nu ssu sape cusi.
Si, si, si, n'indegna e scavatata, no vo capì ri sii sulu na povera sballata.
Mi sali tutti i picchitocchi e poi dici ca nun te ne futti niente.
U pentiere è sempre a mia, sta ccura ti ni pigghie na malattia.
Si, si, si, n'indegna e scavatata, ti d'ncuazzu trugna malainnata.
Si, si, si, na mala cumminata, senta a mia tu muore mmelnata.
Besta dimmi riusa chi sii, cu ti ca nu ssu sape cusi.
Si, si, si, n'indegna e scavatata, no vo capì ri sii sulu na povera sballata.
Vita, ma siamo di casa.
Sentiti sta canzone e ti stu paricco, un baso vita.
Si, si, si, n'indegna e scavatata, ti d'ncuazzu trugna malainnata.
Si, si, si, na mala cumminata, senta a mia tu muore mmelnata.
Besta dimmi riusa chi sii, cu ti ca nu ssu sape cusi.
Si, si, si, n'indegna e scavatata, no vo capì ri sii sulu na povera sballata.
Indegnes cavatate!
Traducción al español
¡Escapadas indignas!
¿Pero qué pasa con el mío? Quien es según mi resolución.
Escucha a mia, piensa en pitia, nunca te compares con mia.
Sí, sí, sí, indigno y hueco, te daré un cabrón enfermo.
Sí, sí, sí, na mala cumminata, escúchame, mueres mmelnata.
Besta dime quién eres, por qué no sabes lo que quieres.
Sí, sí, sí, indigno y hueco, no entiendo que seas un pobre fumeta.
Recibes todos los golpes sobre mí y luego dices que me importa un carajo.
Un arrepentimiento es siempre mío, él te cuida cuando estás enfermo.
Sí, sí, sí, indigno y hueco, te daré un cabrón enfermo.
Sí, sí, sí, na mala cumminata, escúchame, mueres mmelnata.
Besta dime quién eres, por qué no sabes lo que quieres.
Sí, sí, sí, indigno y hueco, no entiendo que seas un pobre fumeta.
La vida, pero estamos en casa.
Escucha esta canción y te apetecerá, una vida básica.
Sí, sí, sí, indigno y hueco, te daré un cabrón enfermo.
Sí, sí, sí, na mala cumminata, escúchame, mueres mmelnata.
Besta dime quién eres, por qué no sabes lo que quieres.
Sí, sí, sí, indigno y hueco, no entiendo que seas un pobre fumeta.
¡Escapadas indignas!