Descripción
El mundo pareció exhalar suavemente después de una larga tormenta. Todo lo que retumbaba y se rompía quedó en algún lugar fuera de la ventana, y dentro solo quedó ternura, un poco cansada, pero viva. En este silencio, el amor no necesita pruebas: simplemente se sienta a tu lado, respira al unísono, conoce de memoria el olor de la luz de la mañana y el ritmo de la respiración compartida. Cada palabra es como un toque, no por pasión, sino por paz. El amor que ha atravesado tormentas ya no teme ni al viento ni al tiempo. Está protegida en un gesto familiar: en la forma en que alguien acerca una taza o arregla la manta. Y en esto reside toda la calidez del mundo, simple y eterna, como la respiración después de la oración.
Letra y traducción
Original
Badai tuan telah berlalu.
Salahkah ku menuntut mesra?
Tiap pagi menjelang, kau di sampingku.
Ku aman ada bersamamu.
Selamanya.
Sampai kita tua, sampai jadi debu.
Ku di liang yang satu.
Ku di sebelahmu.
Badai puan telah berlalu.
Salahkah ku menuntut mesra?
Tiap tautan menyerang, kau di sampingku.
Kau aman ada bersamaku.
Selamanya.
Sampai kita tua, sampai jadi debu.
Ku di liang yang satu.
Ku di sebelahmu.
Traducción al español
La tormenta ha pasado.
¿Me equivoco al exigir cariño?
Cada mañana llega, estás a mi lado.
Estoy a salvo contigo.
Para siempre.
Hasta que seamos viejos, hasta que nos convirtamos en polvo.
Estoy en un hoyo.
Estoy a tu lado.
Tu tormenta ha pasado.
¿Me equivoco al exigir cariño?
Cada vez que el enlace ataca, estás a mi lado.
Estás a salvo conmigo.
Para siempre.
Hasta que seamos viejos, hasta que nos convirtamos en polvo.
Estoy en un hoyo.
Estoy a tu lado.