Más canciones de Daria Lupi
Descripción
Hay recuerdos que no tienen una dirección exacta. Simplemente en algún lugar, en algún momento, bajo algún árbol, en algún silencio de julio, dos personas escaparon del mundo entero y por un par de horas dejaron de existir para los demás. Todo fue incómodo, un poco gracioso y, al mismo tiempo, terriblemente real. Incluso si nadie recuerda dónde fue, el cuerpo y el corazón sí lo hacen. Y ahora ese pasado regresa, como el familiar olor del verano, mezclado con una ligera envidia y un poso un poco amargo. Porque todo lo que parecía infinito hace mucho que terminó, pero por alguna razón todavía quiero que alguien me lleve de vuelta a donde el corazón latía por dos.
Letra y traducción
Original
Într-o nu știu care seară, într-o nu știu care vară, într-un nu știu care sat, sub un nu știu care pat.
Ce săngăcie! La prima mână pare că noi doi n-avem chimie.
Da, dar pot să jur că e mai multă poezie.
Și de ochii tăi îmi amintesc cu nostalgie cum am fugit doar eu cu tine și acolo nu ne-a găsit nimeni.
Dar hai, du-mă înapoi, că acolo inima bătea pentru amândoi.
Într-o nu știu care seară, într-o nu știu care vară, într-un nu știu care sat, sub un nu știu care pat.
Într-o nu știu care țară, într-o nu știu care vară, într-un nu știu care sat, sub un nu știu care pat.
Ce ironie, m-ai scos din armonie și m-ai dus la gelozie.
Eu nu iubesc prea des, da' ia să vezi ce la mânie. Și cred că n-ai vrea să mă duci din nou la gelozie.
Am fugit doar eu cu tine și acolo nu ne-a găsit nimeni.
Dar hai, du-mă înapoi, că acolo inima bătea pentru amândoi.
Într-o nu știu care seară, într-o nu știu care vară, într-un nu știu care sat, sub un nu știu care pat.
Într-o nu știu care seară, într-o nu știu care vară, într-un nu știu care sat, sub un nu știu care pat.
Într-o nu știu care seară, într-o nu știu care vară, într-un nu știu care sat, sub un nu știu care pat.
Traducción al español
En un no sé qué tarde, en un no sé qué verano, en un no sé qué pueblo, bajo un no sé qué cama.
¡Qué sangre! A primera vista parece que no tenemos química.
Sí, pero te juro que hay más poesía.
Y de tus ojos recuerdo con nostalgia cómo me escapé contigo solo y allí nadie nos encontró.
Pero ven, llévame de vuelta, que allí latía el corazón por los dos.
En un no sé qué tarde, en un no sé qué verano, en un no sé qué pueblo, bajo un no sé qué cama.
En un país que no conozco, en un verano que no conozco, en un pueblo que no conozco, debajo de una cama que no conozco.
Qué ironía, me has desconcertado y me has dado celos.
No amo muy seguido, veamos qué tiene de malo la ira. Y creo que no querrás volver a darme celos.
Me escapé contigo y nadie nos encontró allí.
Pero ven, llévame de vuelta, que allí latía el corazón por los dos.
En un no sé qué tarde, en un no sé qué verano, en un no sé qué pueblo, bajo un no sé qué cama.
En un no sé qué tarde, en un no sé qué verano, en un no sé qué pueblo, bajo un no sé qué cama.
En un no sé qué tarde, en un no sé qué verano, en un no sé qué pueblo, bajo un no sé qué cama.