Más canciones de Carl Brave
Descripción
La ciudad respira corrientes de aire y cansancio neón. La luna cuelga sobre las calles, como si tuviera ojeras por insomnio, iguales a las de todos los que se quedaron en esta noche un poco más de lo que debían. Entre los escaparates, rostros desconocidos, frío y las sonrisas de plástico de los maniquíes, que parecen más vivos que los transeúntes. La música vaga con el vagabundo: un poco ebria, un poco triste, pero aún terca, canta mientras le quede aire. Y en este baile torcido con el reflejo en el asfalto mojado, de repente se desliza algo muy humano: una risa que suena como una súplica de calor. La noche se clava en los ojos como un humo denso, pero en algún lugar bajo esta oscuridad, un pensamiento se mueve silenciosamente: se ha alcanzado el fondo, lo que significa que solo se puede subir a partir de ahora.
Letra y traducción
Original
Notte fonda, notte scura, nelle occhiaie della luna.
Occhiaie, occhiaie, occhiaie, occhiaie, occhiaie, occhiaie, occhiaie, occhiaie.
Mi siedo là, cammino storto come un clochard a via del Corso, tra le vetrine, la gente che passa, chi non lo guarda mai.
Questa città sembra un igloo, ripasso di là, non ci sta più.
L'hanno visto ballare con un manichino di Dolce & Gabbana in fondo alla strada.
Facce segnate dal freddo, da tristezze passate, imprigionate in un mondo come coperto di grate.
Di quel sorriso vuoto ormai rimasta un'ombra e muore piano piano, gocciole che affonda.
Che tristezza la risata di un barbone che dorme su un cartone, canta un ritornello, si drogga di un fischè-è-ello.
Beve da un vernello, stona una canzone che mi sembra parlasse di me, -parlasse male di me.
-Notte fonda, notte scura, nelle occhiaie della luna.
Occhiaie, occhiaie, occhiaie, occhiaie, occhiaie, -occhiaie, occhiaie, occhiaie.
-Mi siedo in alto, sotto quei ponti, davanti a un fuoco acceso col fiume che scorre.
Un cane bianco gli invecchia accanto. Per fargli caldo lo accarezza con un guanto.
Cer-cer-certa gente è trasparente per altra gente poi si spegne sotto il naso continuamente.
Stanno in mezzo ma non li noti, come compiacenti anime a vento.
Aquiloni sopra un incendio che li buca come una lama, li fa cascare giù di botto in mezzo alla strada.
Quando piove il fiume si alza, cambiare casa, cercare un posto nuovo per stanottata.
Che tristezza la risata di un barbone che dorme su un cartone, canta un ritornello, si drogga di un fischè-è-ello.
Beve da un vernello, stona una canzone che mi sembrava parlasse di me, -parlasse male di me.
-Notte fonda, notte scura, nelle occhiaie della luna.
Occhiaie, occhiaie, occhiaie, occhiaie, occhiaie, occhiaie, occhiaie, -occhiaie. -Al fuoco di Jim rimani così.
Mi dici dai sì, ma il solito drin. Chi è toccato il fondo può solo salì.
Chi è toccato il -fondo può solo salì, salì.
-Notte fonda, notte scura, nelle occhiaie della luna.
Occhiaie, occhiaie, occhiaie, occhiaie, occhiaie, occhiaie, occhiaie, occhiaie.
Traducción al español
Tarde en la noche, noche oscura, en los círculos oscuros de la luna.
Ojeras, ojeras, ojeras, ojeras, ojeras, ojeras, ojeras, ojeras, ojeras.
Me siento allí, camino encorvado como un vagabundo por Via del Corso, entre los escaparates, la gente que pasa, los que nunca lo miran.
Esta ciudad parece un iglú, volveré allí, ya no cabe.
Fue visto bailando con un maniquí de Dolce & Gabbana por la calle.
Rostros marcados por el frío, por la tristeza pasada, aprisionados en un mundo cubierto de rejas.
Una sombra de esa sonrisa vacía ahora permanece y lentamente muere, goteando hundiéndose.
Qué triste es la risa de un vagabundo que duerme sobre un cartón, canta un estribillo, se droga con un silbato.
Bebe con una pajita, desafina una canción que me parece que habla de mí, - habla mal de mí.
-Tarde en la noche, noche oscura, en los círculos oscuros de la luna.
Ojeras, ojeras, ojeras, ojeras, ojeras, - ojeras, ojeras, ojeras.
-Me siento en lo alto, debajo de esos puentes, frente a un fuego encendido con el río corriendo.
Un perro blanco envejece a su lado. Para darle calor lo acaricia con un guante.
Cer-cer-ciertas personas son transparentes para otras personas y luego se apagan ante sus narices continuamente.
Están en el medio pero no se les nota, como almas complacientes del viento.
Cometas sobre un fuego que las atraviesa como una espada, las hace caer de repente en medio de la calle.
Cuando llueve el río crece, muévete de casa, busca un nuevo lugar para esta noche.
Qué triste es la risa de un vagabundo que duerme sobre un cartón, canta un estribillo, se droga con un silbato.
Bebe con una pajita, desafina una canción que me parecía que hablaba de mí, -hablaba mal de mí.
-Tarde en la noche, noche oscura, en los círculos oscuros de la luna.
Ojeras, ojeras, ojeras, ojeras, ojeras, ojeras, ojeras, ojeras, -ojeras. -En el fuego de Jim te quedas así.
Me dices que sí, pero la bebida de siempre. Los que han tocado fondo sólo pueden subir.
Los que han tocado fondo sólo pueden subir, subir.
-Tarde en la noche, noche oscura, en los círculos oscuros de la luna.
Ojeras, ojeras, ojeras, ojeras, ojeras, ojeras, ojeras, ojeras, ojeras.