Más canciones de LINA
Descripción
A veces, el tiempo no cura, sino que simplemente cambia el escenario. El verano se convierte en invierno, el banco bajo la nieve se convierte en un monumento a los sentimientos, y el nombre de otra persona suena como un disco rayado: suave, pero incesante. Todo ya se ha dicho, todo ya ha pasado, pero el corazón, como un despertador obstinado, sigue contando los segundos hasta que «de repente vuelvas».
En este silencio, incluso el cielo parece un aliado: las nubes flotan lentamente, como si llevaran pensamientos ajenos a un lugar donde quizá alguien tampoco duerme. Y eso duele un poco, pero también da un poco de calor: significa que hubo algo real. Algo que no desaparece, incluso cuando las personas se van.
Director y productor: Julian Kleinert
Primer asistente de cámara: Liam Luz
Coproducción: Georgia Dimitriadou
Directora creativa: Lina Larissa Stral y Jenna Londa
Especialista en peluquería, maquillaje y uñas: Tanya Gravina
Montaje: Amélie Sigmund
Corrección de color: Julian Kleineert
Artista gerente: Jenna Lunda/Kanthak Agency
Sony Music/Gerente de marketing creativo: Georgia Dimitriadou
Sony Music/Gerente de marketing: Sandra Willinger
Grabado en Circle Studios Berlin
Compositor: Lina Larissa Stral, Charlotte Lorentin, Freddy Rochow
Letra: Lina Larissa Stral, Charlotte Lorentin
Productor: Freddy Rochow
Mezcla: Odrizz
Masterización: Odrizz
Letra y traducción
Original
Sag warum?
Setz mich in eine Zeitmaschine, will dich wieder bei mir. Such den Grund.
Trag die Narben als Souvenir. Dein Name wie eingraviert. Das mit uns.
Frag mich, was ist passiert, dass wir uns so verlieren.
Und ich warte für immer auf dich.
Ich zähl Wolken, bis du da bist.
Wiederhole deinen
Namen.
Hoff, dass ich in all der Panik dir ein bisschen nah bin.
Und ich warte für immer auf dich.
Und ich warte für immer auf dich.
Letztes Jahr Juli, letztes Mal atmen. Im Kopf bin ich immer noch in dein Arm. Find keine Ruhe und such keinen
Schlaf. Hab schon verloren, aber gebe nicht nach.
Unsere Bank vom Schnee bedeckt wie ein Grab. Zwischen den Ästen draußen im Park.
Für immer, denn du hast für immer gesagt, ja.
Ich zähl Wolken, bis du da bist.
Wiederhole deinen Namen.
Hoff, dass während ich dich vermiss, ich dir ein bisschen nah bin.
Ich zähl Wolken, bis du da bist.
Wiederhole deinen Namen.
Hoff, dass ich in all der Panik dir ein bisschen nah bin.
Und ich warte für immer auf dich.
Und ich warte für immer auf dich.
Traducción al español
¿Di por qué?
Ponme en una máquina del tiempo, quiero que vuelvas conmigo. Encuentra la razón.
Lleva las cicatrices como recuerdo. Tu nombre como grabado. Eso con nosotros.
Me pregunto qué pasó para que nos perdiéramos así.
Y te esperaré por siempre.
Contaré las nubes hasta que llegues.
Repite el tuyo
nombres.
Espero estar un poco cerca de ti en todo el pánico.
Y te esperaré por siempre.
Y te esperaré por siempre.
El pasado mes de julio, la última vez que respiró. En mi cabeza todavía estoy en tu brazo. No encuentres paz y no la busques.
Dormir. Ya he perdido, pero no te rindas.
Nuestro banco estaba cubierto de nieve como una tumba. Entre las ramas afuera en el parque.
Para siempre, porque dijiste para siempre, sí.
Contaré las nubes hasta que llegues.
Repite tu nombre.
Espero que mientras te extraño, esté un poco cerca de ti.
Contaré las nubes hasta que llegues.
Repite tu nombre.
Espero estar un poco cerca de ti en todo el pánico.
Y te esperaré por siempre.
Y te esperaré por siempre.