Descripción
A veces, el dolor se vuelve casi teatral, no porque sea fingido, sino porque es demasiado real. Es como una escena en la que solo quedan silencio, cenizas y una persona de pie entre los escombros de lo que hasta hace poco parecía eterno. Todo es demasiado fuerte: la traición, el orgullo, el intento de mantener la dignidad cuando el alma ya se ha rendido.
En cada palabra resuena ese «si» sin oportunidad y sin perdón. El amor, del que solo quedan moretones bajo los ojos y un sarcástico «gulsen» en lugar de lágrimas. Esta canción no trata sobre la muerte, sino sobre la etapa posterior, cuando incluso el dolor deja de resistirse y se acuesta a tu lado, como una vieja conocida.
Letra y música: Bakhtiar Alekperov
Arreglos: Morteza Khozuri Nirag
Masterización: Steffen Müller
Director: Rafet El Roman
Director de fotografía: Hakan San
Montaje: VSG Production
Producción: El Roman Music
Producción: Le Nemor Production
Letra y traducción
Original
Öldüm, hadi beni gömsene. İstediğin oldu, gülsene.
Yakıştı sana çekip gitmek. Gücün varsa şimdi geri dönsene.
Öldüm, hadi beni gömsene.
İstediğin oldu, gülsene. Yakıştı sana çekip gitmek.
Yüzün varsa şimdi geri dönsene.
Vurdun herkes gibi sırtımdan. Değiştin sen de sonradan.
Kırıldı bak hayallerim. Darbe aldım durmadan.
Sen benim göz bebeğimdin. Sanmıştım ki meleğimdin.
Yanılmışım farkın yokmuş. Sen de düşmanım gibi.
Öldüm, hadi beni gömsene. İstediğin oldu, gülsene.
Yakıştı sana çekip gitmek. Yüzün varsa şimdi geri dönsene.
Öldüm, hadi beni gömsene. İstediğin oldu, gülsene.
Yakıştı sana çekip gitmek.
Yüzün varsa şimdi geri dönsene.
Kanı durmaz bu yaranın. Tarifi yok ki acının.
Kalbimi geri ver zalimim. Senin olsun geri kalanı.
Sen benim göz bebeğimdin. Sanmıştım ki meleğimdin.
Yanılmışım farkın yokmuş. Sen de düşmanım gibi.
Öldüm, hadi beni gömsene. İstediğin oldu, gülsene.
Yakıştı sana çekip gitmek. Yüzün varsa şimdi geri dönsene.
Öldüm, hadi beni gömsene.
İstediğin oldu, gülsene. Yakıştı sana çekip gitmek.
Yüzün varsa şimdi geri dönsene.
Aaa.
Yakıştı sana çekip gitmek.
Yüzün varsa şimdi geri dönsene.
Traducción al español
Estoy muerto, vamos, entiérrame. Tienes lo que querías, sonríe.
Te conviene alejarte. Si tienes fuerzas, vuelve ahora.
Estoy muerto, vamos, entiérrame.
Tienes lo que querías, sonríe. Te conviene alejarte.
Si tienes cara, vuelve ahora.
Me disparaste por la espalda como todos los demás. Tú también cambiaste más tarde.
Mira, mis sueños están rotos. Me siguieron golpeando.
Eras la niña de mis ojos. Pensé que eras mi ángel.
Me equivoqué, no te importa. Eres como mi enemigo.
Estoy muerto, vamos, entiérrame. Tienes lo que querías, sonríe.
Te conviene alejarte. Si tienes cara, vuelve ahora.
Estoy muerto, vamos, entiérrame. Tienes lo que querías, sonríe.
Te conviene alejarte.
Si tienes cara, vuelve ahora.
Esta herida no dejará de sangrar. No hay descripción del dolor.
Devuélveme mi corazón, mi cruel. Deja que el resto sea tuyo.
Eras la niña de mis ojos. Pensé que eras mi ángel.
Me equivoqué, no te importa. Eres como mi enemigo.
Estoy muerto, vamos, entiérrame. Tienes lo que querías, sonríe.
Te conviene alejarte. Si tienes cara, vuelve ahora.
Estoy muerto, vamos, entiérrame.
Tienes lo que querías, sonríe. Te conviene alejarte.
Si tienes cara, vuelve ahora.
Oh.
Te conviene alejarte.
Si tienes cara, vuelve ahora.