Más canciones de Siyam
Descripción
A veces, la tristeza es como una vieja amiga que aún guarda una llave de repuesto del corazón. Entra sin llamar, se sienta enfrente y sirve la primera copa: «por el amor que parece que hubo». El aire se enfría, incluso los pájaros parecen callarse para no impedir que los recuerdos suenen más fuerte que la música.
En algún lugar, más allá de las ventanas, la vida sigue su curso, y aquí hay un banquete para dos: el hombre y su dolor. Ella no se va, solo cambia de máscara. Hoy es ternura, mañana es sarcasmo, pasado mañana es una canción en la que las palabras se esparcen por las líneas como los fragmentos de una copa después de un brindis. Y, sin embargo, hay algo luminoso en ello: la capacidad de amar incluso a través del cansancio y de perdonar sin esperar disculpas.
Letra y composición: Vükar Süfan
Arreglos: Osman Çetin
Mezcla: Özgür Yurtoglu y Osman Çetin
Masterización: Özgür Yurtoglu
Director: Donsehar
Director de fotografía: Ekrem Özdemir
Focista: Burak ARTIKSUER
Segundo asistente de cámara: Ihsan Harun KOKSAL
Tercer asistente de cámara: Kansal ARNAS
Equipo de producción: Mustafa Avci
Montador: Berke Kucuk
Color: Ufuk Aktas
Fotografía: Maryam Bagheri
Equipo de cámara: Alquiler de Orion
Estudio: Platodia
Jefe de iluminación: Onur Karaja
Mejor chico: Adem Akar
Siyam Peluquería y maquillaje: Abolfazl Esmi
Siyam Estilismo: Tatli
Zara Estilismo: Murat Khan
Peluquería de Zara: Engin Aktas
Maquillaje de Zara: Ayaz Ozturk
Productor: Tolga Aykut
Letra y traducción
Original
Hasretin bir geliyor bir gidiyor bazen. Vurduğun yaralarım acıyor halen.
Bir şarkı yazdım gülüm sevgime hitaben. Kuşlar da mutluluktan uçmuyor ki zaten.
Ayrıldık bir yıl geçti ama yaram soğumadı. Bağırdım sokaklarda haykırışım duyulmadı.
Nasıl baktın be vicdansız, gözlerin unutulmadı.
Niçin sevdin terk edip gidecektinse madem?
Hasretinin şerefine kuruldu masalar. Gidenlerin arkasından soğudu havalar.
Git benim canım sağ olsun. Kadeh bana ortak olsun.
Meyhaneci durma doldur zaten güzel -kafalar. -Hasretinin şerefine kuruldu masalar.
Gidenlerin arkasından soğudu havalar. Git benim canım sağ olsun.
Kadeh bana ortak olsun. Meyhaneci durma doldur zaten güzel kafalar.
Tesellim -olmuş şarkılar ne çare. -Yüreğim kırık dökük olmuş pare pare.
-Sözlerine hece hece. -Şiir yazdım gece gece.
-Düşününce gözlerini olmuşum biçare. -Hatıralar zaman zaman canımı yakıyor.
-Resmin soğuk duvarımdan yüzüme bakıyor. -Bırakmadın yakamı. İyileşmeyen yaramı.
Sen sarardın bir zamanlar. Şimdi eller sarıyor.
Hasretinin şerefine kuruldu masalar. Gidenlerin arkasından soğudu havalar.
Git benim canım sağ olsun. Kadeh bana ortak olsun.
Meyhaneci durma doldur zaten güzel -kafalar. -Hasretinin şerefine kuruldu masalar.
Gidenlerin arkasından soğudu havalar. Git benim canım sağ olsun.
Kadeh bana ortak olsun. Meyhaneci durma doldur zaten güzel kafalar.
Traducción al español
A veces tu anhelo va y viene. Mis heridas que me causaste todavía duelen.
Escribí una canción, dirigiéndome a mi amor. De todos modos, los pájaros no vuelan felices.
Ha pasado un año desde que rompimos, pero mi herida no se ha enfriado. Grité pero mis gritos no se escucharon en las calles.
Cómo te veías, sin escrúpulos, tus ojos no se olvidan.
¿Por qué amaste si lo ibas a abandonar?
Se pusieron mesas en honor a tu anhelo. El clima se volvió más frío después de los que se fueron.
Ve, querida, gracias. Que el vaso sea compartido conmigo.
Cantinero, no pares a llenarlo, ya está bueno, cara. -Las mesas fueron puestas en honor a tu anhelo.
El clima se volvió más frío después de los que se fueron. Ve, querida, gracias.
Que el vaso sea compartido conmigo. Cantinero, no pares a llenarlo, estas ya son buenas cabezas.
Qué cura para las canciones que se han convertido en consuelo. -Mi corazón está roto en pedazos.
-Di tus palabras sílaba por sílaba. -Escribí un poema noche tras noche.
-Cuando lo pienso, me he convertido en tus ojos. -Los recuerdos a veces me duelen.
-Tu foto me está mirando desde mi fría pared. -No me dejaste en paz. ¿Mi herida que no sana?
Una vez estuviste pálido. Ahora tiemblan las manos.
Se pusieron mesas en honor a tu anhelo. El clima se volvió más frío después de los que se fueron.
Ve, querida, gracias. Que el vaso sea compartido conmigo.
Cantinero, no pares a llenarlo, ya está bueno, cara. -Las mesas fueron puestas en honor a tu anhelo.
El clima se volvió más frío después de los que se fueron. Ve, querida, gracias.
Que el vaso sea compartido conmigo. Cantinero, no pares a llenarlo, estas ya son buenas cabezas.