Más canciones de Yahya Babuz
Descripción
Una embriagadora melancolía entre nubes de humo y destellos de neón. Todo parece divertido: el ruido, las botellas, las risas, alguien bailando al borde del sueño, pero por dentro hay un vacío resonante. La noche es como un viejo amigo que sabe escuchar, pero no consuela. La ciudad respira con dificultad, las calles son estrechas, como si estuvieran hechas a propósito para no separarse de sí mismas.
En estas palabras se refleja un cansancio sincero de una vida en la que ya no se distingue entre el placer y el dolor. Cuando cada trago no es por diversión, sino simplemente para que deje de arder. Y, aun así, es vivo, hermoso a su manera, con un romanticismo roto y ese deseo obstinado de vivir una noche más, como si fuera la última, pero la suya.
Letra y música: Yahya Babuz
Montaje: Sezer Dinç
Director: Berke Kapotoglu
Director de fotografía: Tahir Emre Özdemir
Intérprete: Muhammed Zahit Kaplan
Productor: Celal Emre Demir
Letra y traducción
Original
Yanıyosan eğer kanlığındandır.
Sar da bana bi' tane içim sallansın. Gecemiz güzel geçsin yeter.
Yarını düşünürüz yarın.
Çokça yavşak var, ilgi hastası.
Etraf dolu kahpe, ben de kahpe paspası.
Mahvolan iyiyse içimiz.
Açıyoruz yetime sonra sonu belli.
Kafam güzel açmışım, içmişim gece.
Kara duman her taraf, ah bu yolları.
İstanbul sokakları dar gelir bize.
Dar gelir hayat bi' de dar gelir bize.
Kafam duman açmışım, içmişim gece.
Derde deva olamaz hiçbi' çingene.
İstanbul sokakları dar gelir bize. Dar gelir hayat bi' de dar gelir bize.
Of, geçmiyor ki günler yenge yar başıma.
Of, darmaduman olduk yine gün aşırı.
Of, kafa mı kaldı, kafa mı kaldı, kafa mı kaldı?
Of, canımı aldı, canımı aldı, canımı aldı.
Bir uçak, kaçak yer bulup bi' çek. Açık seçik, uçkura düşek kalak.
Sabahlar pişman, ah ulan kadın ah ulan. Aynı senmişsin gibi yapıyorum.
Kafam güzel açmışım, içmişim gece.
Kara duman her taraf, ah bu yolları. İstanbul sokakları dar gelir bize.
Dar gelir hayat bi' de dar gelir bize.
Kafam duman açmışım, içmişim gece.
Derde deva olamaz hiçbi' çingene.
İstanbul sokakları dar gelir bize. Dar gelir hayat bi' de dar gelir bize.
Of
Traducción al español
Si estás ardiendo es por tu sangre.
Envuélvelo a mi alrededor y deja que mi corazón tiemble. Que tengas una buena noche.
Pensamos en el mañana.
Hay muchos imbéciles que buscan atención.
El lugar está lleno de perras y yo soy el felpudo de esas perras.
Si es bueno que estemos arruinados.
Se lo abrimos al huérfano y el final está claro.
Estaba drogado y borracho por la noche.
Humo negro por todas partes, oh estos caminos.
Las calles de Estambul son demasiado estrechas para nosotros.
La vida es demasiado estrecha para nosotros.
Estaba drogado y borracho por la noche.
Ningún gitano puede ser una panacea.
Las calles de Estambul son demasiado estrechas para nosotros. La vida es demasiado estrecha para nosotros.
Ay, conmigo no pasan los días, cuñada.
Oh, volvíamos a estar en desorden cada dos días.
Oh, ¿queda una cabeza, queda una cabeza, queda una cabeza?
Oh, me quitó la vida, me quitó la vida, me quitó la vida.
Encuentra un avión, un lugar ilegal y dispara. Es obvio, es ridículo.
Las mañanas son arrepentidas, oh mujer, oh mujer. Estoy fingiendo ser tú.
Estaba drogado y borracho por la noche.
Humo negro por todas partes, oh estos caminos. Las calles de Estambul son demasiado estrechas para nosotros.
La vida es demasiado estrecha para nosotros.
Estaba drogado y borracho por la noche.
Ningún gitano puede ser una panacea.
Las calles de Estambul son demasiado estrechas para nosotros. La vida es demasiado estrecha para nosotros.
Puaj