Más canciones de Dodo
Más canciones de Esin Kaya
Descripción
Como si la noche se hubiera alargado un poco más de lo previsto. La música ya suena por sí sola, las copas están vacías, pero los pensamientos, por el contrario, están llenos. El aire está cargado de palabras que no se han dicho y de miradas que han dicho demasiado. No es el vino lo que embriaga, sino la costumbre de esperar a una persona, de reconocer su respiración en el silencio.
Aquí todo es sencillo y sin adornos: el miedo a perder se entremezcla con una terca ternura, y la nostalgia suena como una plegaria para que no se vaya, no se disuelva, no se convierta en un simple recuerdo en otra mesa. El amor es una locura: te hace ahogarte sin motivo y esperar sin posibilidades. Pero, aun así, se brinda de nuevo por ello.
Producción: Music Production
Productores: Fatih Aksoylu y Harun Savaş Aksoylu
Coordinador general: Murat Çağlar
Letra y música: Yusuf Tomakin
Arreglos: Erkan Bal (grabaciones de baile)
Asistente de arreglos: Sedat Avci
Director: Alp Jan Yolapan
Mezcla y masterización: Erkan Bal
Letra y traducción
Original
Senin güzel yüzün, gülen gözlerin baka baka doymadım -sana. -Sakın ola benden gitme.
Ben boşuna yanmadım sana.
İçimde bir korku var.
-Sen olmadığın zaman.
-Nefes alamıyorum sanki.
Sensiz olduğum zaman.
Senin güzel yüzün, gülen gözlerin baka baka doymadım sana. Sakın ola benden gitme.
-Ben boşuna yanmadım sana.
-Çaresiz durup durup, kafam hep kurup kurup, içip içip o masalarda.
Sakın ola benden gitme. Ne olur beni senden ayırma.
İçimde bir korku var.
Sen olmadığın zaman.
Nefes alamıyorum sanki.
Sensiz olduğum zaman.
Senin güzel yüzün, gülen gözlerin baka baka doymadım sana.
Sakın ola benden gitme.
Ben boşuna yanmadım -sana.
-Çaresiz durup durup, kafam hep kurup kurup, içip içip o masalarda.
Sakın ola benden gitme. Ne olur beni senden ayırma.
Senin güzel yüzün, gülen gözlerin baka baka doymadım -sana. -Sakın ola benden gitme.
Ne olur beni -senden ayırma.
-Çaresiz durup durup, kafam hep kurup kurup, içip içip o masalarda.
Sakın ola benden gitme.
Ne olur beni senden ayırma.
Traducción al español
No me cansaba de mirar tu hermoso rostro y tus ojos sonrientes. -Nunca me dejes.
No ardí por ti en vano.
Hay un miedo dentro de mí.
-Cuando no estás cerca.
-Es como si no pudiera respirar.
cuando estoy sin ti
No puedo tener suficiente de tu hermoso rostro y tus ojos sonrientes. Por favor no me dejes.
-No te hice daño en vano.
-Me quedé impotente, mi mente siempre estaba preguntándose, bebiendo y bebiendo en aquellas mesas.
Por favor no me dejes. Por favor no me separes de ti.
Hay un miedo dentro de mí.
Cuando no estás allí.
Es como si no pudiera respirar.
cuando estoy sin ti
No puedo tener suficiente de tu hermoso rostro y tus ojos sonrientes.
Por favor no me dejes.
No ardí en vano, por ti.
-Me quedé impotente, mi mente siempre estaba preguntándose, bebiendo y bebiendo en aquellas mesas.
Por favor no me dejes. Por favor no me separes de ti.
No me cansaba de mirar tu hermoso rostro y tus ojos sonrientes. -Nunca me dejes.
Por favor no me separes de ti.
-Me quedé impotente, mi mente siempre estaba preguntándose, bebiendo y bebiendo en aquellas mesas.
Por favor no me dejes.
Por favor no me separes de ti.